Les points communs des cultures

SECTION:

Les écritures migrantes: littérature et contextes culturels (dans les cultures romanes)

Gilles Dupuis (Université de Montréal)
Migration et transmigration littérarie au Québec: l'exemple brésilien

Depuis l'apparition des écritures migrantes au Québec au cours des années 80, au lendemain de l'échec du premier référendum, de plus en plus d'écrivains venus d'horizons divers, distincts de l'espace géopolitique francophone, ont enrichi la littérature québécoise avec leurs oeuvres qui mettent en scène un imaginaire autre par rapport au modèle québécois "nationaliste". Or on assiste à partir des années 90, plus précisément depuis la deuxième moitié de la décennie (comme par hasard, au lendemain de l'échec controversé du deuxième référendum) à des effets de transmigrance entre certains auteurs qui ont immigré récemment au Québec et leurs vis-à-vis d'origine québécoise. Des interactions souterraines, si ce n'est carrément un jeu d'influences réciproques, commencent à poindre à l'horizon entre deux corpus qui avaient plutôt tendance jusque là à s'ignorer ou à se considérer avec méfiance. L'imaginaire migrant transplanté dans l'ancien terroir se greffe de plus en plus aux racines tenaces des vieilles souches... Mon propos est d'illustrer ce phénomène par le choix d'un exemple particulier, celui du Brésil, représenté respectivement par l'_uvre de Sergio Kokis et celle de Pierre Samson. En comparant deux romans de ces auteurs, Negão et Doralice (1995) de Kokis et Le Messie de Belém (1996) de Samson, j'espère tracer à la fois les débordements et les limites de ce jeu interactif.

LES POINTS COMMUNS DES CULTURES