Редакции

С 1996 года языками веб-страницы ИНСТа являются немецкий язык и рабочие языки ООН. С начала основания журнала ТРАНС статьи в нем публикуются в основном на немецком, английском и французском.

В некоторых случаях в ИНСТ в рамках проводимых Институтом конференций и публикации их результатов использовались и другие языки: в том числе венгерский, испанский, итальянский, русский, украинский. В 25-м выпуске ТРАНС к ним добавится и турецкий язык.

В ТРАНС 22 и ТРАНС 23 публикуются статьи на арабском языке, поскольку арабский был одним из языков конференций, проводившихся в Оранском университете (Алжир). Конференции состоялись 23 – 25 апреля 2017 г. (Программа) и 10 – 14 марта 2018 г. (Программа).

Эти конференции имели принципиально важное значение для Алжира, равно как и для всего Средиземноморского региона. Об этих конференциях появились сообщения как на телевидении, так и в газетах. 93 статьи опубликованы в ТРАНС 22 на арабском, немецком, английском и французском языках, затем к ним добавилось еще несколько статей. Кроме того, эти выпуски ТРАНС сыграли важную роль в подготовке «Африканского форума», состоявшегося 18 декабря 2018 г. в Вене в рамках президентства Австрии в Совете ЕС. Есть тут и определенная связь с проектом ЕС «Flagship Quantum»: https://qt.eu/

Тот факт, что немецкий язык играет столь важную роль в рамках проектов, в которых участвуют свыше 10.000 ученых из более чем 100 стран, связан как с традицией, так и с современностью. В прошлом немецкий язык был языком, теснейшим образом связанным с процессами модернизации, напр., в России или Японии. Хотя в этих странах не используется латинский алфавит, многие слова были заимствованы из немецкого, как это всегда имеет место в случае научного трансфера. И наоборот, ряд слов был заимствован немцами из русского языка. Иногда русский язык звучит в спектаклях Венской государственной оперы.

В противоположность к этому националистические стратегии начиная с XIX в. связаны с ограничением научного трансфера. Постоянно обнаруживается, что националистические препоны одновременно влияли на сокращение богатства и даже на обнищание.

В XXI веке благодаря квантовой технологии многочисленные слова проникают в разные языки. При этом пути подобного проникновения зачастую весьма извилисты. Так, например, Джеймс Джойс, будучи в Германии, на рынке во Фрайбурге услышал слов «кварк» (творог). Это слово появляется в его романе «Finnegans Wake» («Поминки по Финнегану»). Теперь же это понятие используется во всем мире.

Напротив, в области цифровой техники английский является ведущим языком. Это не в последнюю очередь связано с тем, что в Европейском Союзе до настоящего времени не оценили характер дигитальности ни в плане ее возможностей, ни в плане ее ограниченного применения, а скорее пытались просто воспроизводить аналоговые данные в цифровых. Однако при этом не было достаточно оценено значение открытых поисковых систем, поскольку это не соответствовало стандартам библиотек (центральных каталогов) и системе управления знанием. Эта форма авторитаризма внедряется и в область квантовой технологии, поскольку предпринимаются попытки ускорить дигитальность на основе цифры и алгоритмов, таким образом де факто ограничивая возможности квантовой технологии.

В качестве альтернативы к конструктам национализма и черно-белого мышления (по ту сторону 0 и 1) разрабатываются другие проекты. Среди них «Всемирный проект гор», который играет существенную роль в нескольких выпусках ТРАНС. В этот проект входит и «Дигитальный мировой музей гор». В контексте проекта «Дигитальный мировой музей гор» в 2018 г. была проведена экспедиция на плато Тассилин-Анжер. Основными языками этого проекта являются немецкий, английский, французский и арабский. В ТРАНС 23 публикуются статьи, связанные с эти проектом, – в рамках проекта «Центр полилога».

Основная идея издания ТРАНС – создание общей платформы коммуникации несмотря на многообразие языков. Это достигается с помощью аннотаций, а также на основе обзорных публикаций. Речь, следовательно, идет не о простом суммировании многочисленных языков, а о полилоге, учитывающем реальность языковых процессов. И это означает взаимное воздействие языков друг на друга на основе трансфера знаний.

В ТРАНС 25 будут отмечены те ученые, кто сыграл выдающуюся роль в этой научной дискуссии – создании полилога. На декабрь 2018 г. это: проф., д-р Кнут Ове Арнтцен (Берген, Норвегия), доц., к.ф.н. Александр Белобратов (Санкт-Петербург, Россия), проф., д-р Анил Бхатти (Нью Дели, Индия), проф., д-р Гертруда Дюрусой (Турция) (†), проф., д-р Георг Гуту (Бухарест, Румыния), проф., д-р Вилайет Хаджиев (Баку, Азербайджан), проф., д-р Арне Хазельбах (Австрия) (†), проф., д-р Петер Хорн (Иоганнесбург, ЮАР), проф., д-р Алейя Хаттаб (Каир, Египет), проф., д-р Найои Кимура (Токио, Япония), проф., д-р Тамаш Лихтман (Будапешт, Венгрия), проф., д-р Ауссине Седдики (Мерс-эль-Кебир, Алжир), проф., д-р Давид Симо (Яунде, Камерун), проф., д-р Чжан Юшу (Пекин, Китай). В него войдут и ок. 50 интервью, проведенных с 1986 г. (напр., с профессором Эдуардом Гольдштюкером, профессором Куртом Кролопом, доцентом Хербертом Штайнером) и уже опубликованных, а также видеозаписи (беседы с 12 учеными об их работах) и др.

На основе конференции, проведенной в Санкт-Петербурге (материал: http://www.inst.at/burei/ABand11.htm), возникло тесное сотрудничество с Австрийской национальной библиотекой. И ряд других конференций и проектов в Российской Федерации или с участием коллег из России сыграл значительную роль в развитии проекта полилога.

В ТРАНС 25 будут представлены существующие контексты: форму участия и организации конференций ЮНЕСКО, ЕС, научных форумов в Восточной Азии, Центральной и Северной Африке, латинской Америке, США, а также в рамках глобализации науки как науки с человеческим лицом. Они представляют собой нечто особенное в попытках достижения синергии, использования новых технологий, оформления социальных процессов за счет выдвигаемых предложений.

Центр этих конференций составляли языки, литература, искусство, наука, исследования, производство знаний – не в последнюю очередь в контексте новых технологий, таких как дигитализация и квантовые технологии, существенный вклад в которые был внесен учеными из упомянутых кругов. Здесь зарождались важные импульсы – например, создание открытых поисковых систем, создание Европейских институтов, резолюция ЕС по культуре, структурирование квантовых исследований.

 

Научный директор, д-р Херберт Арльт, составитель
Переводчик:
Univ.Prof.Dr. Александр Belobratow

Первая версия: декабрь 2018 г.