Trans Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16. Nr. April 2006
 

6.8. Fremde erleben / Experience the Foreign
Herausgeber | Editors | Éditeurs: Christof Hamann (Solingen) / Mme Neriman Eratalay (Hacettepe Université, Ankara) / Munira Shahidi (Dushanbe, Tajikistan)

Dokumentation | Documentation | Documentation


Innovation des représentations culturelles à travers l’écriture et l’image

Neriman Eratalay (Hacettepe Université, Ankara)
[BIO]

 

 

I-Introduction

La langue assure la communication par la voie de l’expression orale qui a précédé l’écriture et a servi de diffuseuse du savoir. La langue parlée garde encore son importance et priorité dans les situations langagières interpersonnelles (dialogue face à face, par les moyens de communication auditifs) ou dans celles d’un locuteur et son auditoire (conférence, publicité, discours politique) ou encore entre plusieurs interlocuteurs (débat, discussions scientifiques d’ordre social ou politique). L’écriture apprise d’abord par une classe cultivée, en Europe par le clergé, a permis la conservation du savoir grâce au travail énorme entrepris par les scribes pour créer des manuscrits. Et le livre, comme d’autres matériaux écrits, a pu connaître, grâce à l’invention de l’imprimerie, une très large expansion et, par conséquent , jouer un rôle de médiateur dans le domaine culturel aussi bien que dans les secteurs économiques , scientifiques , politiques , artistiques et tant d’autres.

Pour une raison ou une autre, les individus ou les membres d’un groupe ont eu très tôt le besoin d’apprendre une ou plusieurs langues étrangères, d’où la longue histoire de l’enseignement des langues: Quel que soit l’objectif de celui qui veut apprendre une langue, son programme comprend inévitablement une composante, la connaissance de la culture de la langue étudiée.

 

II-Culture-Civilisation

Le terme de civilisation utilisé depuis deux siècles dans le monde occidental signifie la reconnaissance des autres civilisations qui étaient jusqu’alors inconnues par les Européens. De nos jours, l’appellation culture paraît avoir une signification enveloppant un domaine plus étendu que celui exprimé par le mot de civilisation, sans pourtant exclure latournure culture-civilisation que certains auteurs préfèrent. Et depuis quelque temps, les changements démographiques qu’ont subis les sociétés favorisent l’emploi du terme "interculturel" à la place.

L’insertion de la culture dans l’apprentissage d’une langue étrangère doit prendre en compte certains faits: les connaissances déjà acquises de l’apprenant sur la culture de la langue cible; des stéréotypes préalables à l’apprentissage influencent le point de vue de l’apprenant envers la langue et la société et même rendraient difficiles ses efforts pour se familiariser avec les représentants d’une telle culture. L’appartenance de l’apprenant constitue également un élément à considérer attentivement par les responsables des programmes et par l’enseignant lui-même. Car la perception des notions culturelles, tout comme celles des points de linguistique, n’est pas similaire chez des apprenants qui appartiennent aux différentes cultures.

 

III-Apport et fonction de la culture

La culture se révèle utilitaire à plusieurs niveaux pour celui qui essaie de perfectionner sa connaissance langagière et de développer ses compétences comportementales pour se conduire convenablement dans une société où il projette de vivre: le savoir-dire, le savoir-faire rendent l’apprenant mieux équipé dans la vie quotidienne; et le savoir transmis par la culture cultivée élève l’individu à un niveau intellectuel où il se sentira plus à l’aise pour s’engager dans un échange fructueux et lui permet d’accéder également aux produits des beaux- arts. Etant données les dimensions d’une culture à découvrir, il est difficile de cerner entièrement la culture de masse et la culture savante, dans le cadre d’un enseignement quelconque. Alors se pose le problème des objectifs à préciser d’avance, notamment selon les besoins du public en question. Dans une situation éducative donnée dont le rythme est accéléré par l’apport des nouvelles technologies, l’apprenant aspire à communiquer, qu’il soit élève, touriste ou homme d’affaires. Il est donc nécessaire de discuter la pertinence de tels objectifs par rapport aux spécifités des situations éducatives.

 

IV-Moyens offerts pour la connaissance d’une culture: Ecriture et Image.

Les supports fabriqués ou authentiques utilisés dans l’enseignement d’une langue étrangère sont innombrables et divers, ce qui rend difficile l’établissement d’une typologie valable; on les classe plutôt d’après leur origine: en ce qui nous concerne, nous plaçons l’écriture dans les documents écrits et l’image, dans les documents visuels. Mieux vaudrait une description des supports suivant leurs particularités culturelles. L’écriture et l’image peuvent servir de supports indépendamment l’une de l’autre ou coexister pour se renforcer réciproquement. Nous devons noter que les aspects graphique et oral assurant la communication sous diverses formes cherchent à établir un équilibre avec l’image qui les supporte. L’écriture et l’image, ayant un rapport étroit, sont couramment exploitées par les moyens de communication qui servent à leur tour de supports à l’enseignement susdit.

L’écriture et l’image peuvent être combinées (une publicité, une couverture de livre); et parfois le nombre de l’image se multiplie (la bande dessinée, le film, le mur-image). L’image est souvent intimement liée au texte, cette liaison se diversifie suivant le genre du texte (l’article scientifique, le compte-rendu), ou celui-ci se trouve tributaire de l’image qui lui sert de support (un slogan publicitaire, une légende). La relation texte-image repose sur l’équivalence ou la complémentarité. La figure qui accompagne un problème de géométrie et les graphiques indiquent des cas où l’image est l’équivalent du texte. Quant à la complémentarité des deux, cette relation se manifeste quand le texte est le complémentaire de l’image et vice -versa. La première relation est illustrée par des cas où le texte intervient pour canaliser la lecture de l’image, et supporte le sens suggéré par l’image. La deuxième relation indique une image complémentaire du texte (les images illustrant les livres) et qui peut avoir diverses fonctions. Nous y distinguons: image référentielle du texte avec la fonction de séduction, image provocatrice ayant le but de faire lire. Il faut souligner que certaines images peuvent assumer plus d’une fonction à la fois tandis que d’autres en adoptent une seule.

Le rapport intime entre l’image et l’écriture contribue beaucoup à la compréhension aussi bien qu’à la production linguistique: Mais l’écriture et l’image ne sont pas toujours solidaires. Les légendes des dessins humoristiques sont parfois composées de façon à détourner la signification que l’image aurait à elle seule; c’est un cas qui nous permettrait de procéder à deux lectures différentes, avec ou sans légende et même d’inventer d’autres légendes dans le cadre des activités de classe.

 

V-Visualiser la culture: documents graphiques et iconographiques

A l’intérieur d’une situation éducative ayant ses propres spécificités, à savoir ses objectifs, son contenu à enseigner et son public, la pédagogie de l’interculturel doit fixer des processus ou démarches adéquats pour ne pas rester limitée à la simple initiation à la culture de masse , mais pour offrir une ouverture à la vraie culture qui enveloppe la peinture, l’architecture, la musique, la sculpture, la littérature,afin d’avoir la possibilité de tenir compte de la diversité d’une culture donnée. Cela revient à dire que l’apprenant doit développer, tout en perfectionnant son savoir linguistique, sa connaissance dans les matières qui ont formé la culture de la société dont il apprend la langue. La parole ou l’écriture peuvent se révéler souvent insuffisantes pour présenter un lieu, une œuvre d’art ou une personnalité. Comment faire oralement ou par écrit la description de la colonne Morris évoquée par Marcel Proust, dans Du Côté de chez Swann, sans en proposer un dessin ou une photo; comment utiliser un logo ou une image sans un texte explicatif sur sa composition ou origine. Dans les deux emplois, l’imagerie sous toutes ses formes tient une place importante.

L’insertion des traits de culture par l’écriture et l’image dans les curricula ne va pas sans problème. Il faut veiller à la qualité représentative du document ou support, les clichés qui abondent dans les manuels ne sont pas toujours à rejeter, mais ce qui importe c’est de procéder à une sélection d’éléments culturels qui puissent, dans un contexte et une situation éducatifs, produire du sens et permettent, à l’aide d’actes pédagogiques, une réflexion sur l’altérité.

 

VI-Démarches et pratiques actuelles

La société moderne continue à évoluer, elle est industrialisée et ne peut plus avoir les mêmes relations qu’une société dite traditionnelle gérée par des codes et qui aspirait à former un ensemble cohérent: La diversité s’accentue et la tolérance se diffuse tant bien que mal. Alors le point de vue de celui qui aborde la culture et la langue étrangères se modèle d’après les changements subis par cet ensemble culturel. Une approche anthropologique aiderait à saisir le dynamisme d’une communauté et à analyser la nature des savoirs sociaux que nous envisageons d’introduire dans l’enseignement. Le passé de la culture en question et de celle de l’apprenant influe sur la représentation qu’il se constitue. L’intensité et l’ancienneté des relations, la similitude ou la divergence entre les systèmes respectifs de production économique, et entre les structures sont autant de facteurs importants dans la perception d’une culture et dans la composition éventuelle d’un point de vue.

S’il s’agit d’un apprentissage en contexte homoglotte, l’apprenant se trouve en situation d’immersion et il entend, il lit et il voit. Mais en milieu ou situation hétéroglotte, la culture est perçue comme une annexe et n’a pas du tout la même présence que la langue enseignée; celle-ci garde sa priorité dans l’ensemble d’un curriculum. On exploite fréquemment les supports culturels pour buts langagiers et les contenus culturels qui font partie des matériels sont souvent présents mais pas suffisamment mis à l’œuvre. Il est à noter que des mots seuls ne constitueraient pas toujours des indices à dessiner l’identité d’une société quelconque. C’est un cadre anthropologique qui peut aider à décrire les réalités hétérogènes par un processus de catégorisation tout en assurant une continuité thématique et une éventuelle progression dans le traitement du contenu culturel.

Quant aux documents authentiques, leur emploi didactique reste partiel , et leur identité n’est pas mise en valeur , mais ils peuvent rendre service dans l’innovation des méthodologies grâce aux nouveaux supports pour transmettre des connaissances culturelles et les analyser en classe. Un document authentique n’est pas toujours représentatif, mais il peut empêcher la constitution des généralisations qui risquent de produire d’autres stéréotypes chez l’apprenant. On a souvent tendance à incorporer dans les cursus des savoirs encyclopédiques, hors de tout contexte ,mais il vaut mieux opter pour l’utilité en fonction des situations, telles que communication, rencontre .Ce souci de fonctionnalité nous fait penser aux multiples finalités que peut envisager un enseignement de langue, notamment à l’acquisition d’un savoir-être, une finalité qui fait appel à une gestion des attitudes, et qui peut être même prise en compte comme une éducation à l’interculturalité.

 

VII-Conclusion

L’image et l’écriture qui prennent leur place parmi les supports que l’on emploie dans le cadre d’une pédagogie de l’échange jouent un rôle primordial dans l’innovation des représentations. L’image dont nous avons cité le caractère illustratif peut avoir un emploi à but évocateur et déclencheur. Elle se prête aux différentes interprétations par son caractère polysémique. Pour éviter le risque d’interprétations abusives (ou détournées) nous avons, la plupart du temps, à recourir à l’écriture qui met en valeur la signification sans équivoque. La polysémie de l’image ne peut se considérer seulement comme une source de divergence au moment de la perception. Elle peut provoquer la prise de parole et encourager des débats dans une situation d’enseignement: l’image représentant un jouet en peluche d’Air France souligne un problème et vise à sensibiliser l’opinion publique à l’aide de l’écriture placée en bas d’une page de publicité. Une nouvelle fonction de l’image, sous forme de films par exemple, est de former en effet l’opinion, en traitant les vices et scandales de la politique, de la presse et de la justice; et il faut citer également l’emploi abusif de l’image destiné à choquer, charmer ou terroriser, et qui finit par traumatiser son public.

Ce que l’image et l’écriture peuvent nous offrir ce sont des études que nous aurons à poursuivre conformément aux objectifs nouveaux de l’enseignement des langues pour innover et modifier nos connaissances sur autrui. Car ce qui était considéré comme nouveau, ne l’est plus aujourd’hui. Tout système subit des changements, comme le système éducatif et l’on aspire à des réformes continues pour répondre aux besoins du public concerné. Nous pouvons parler même d’une remise en cause des connaissances qui nous paraissent bien établies, à la suite des recherches et des découvertes scientifiques.

Toute société évolue et évoluent les relations entre les communautés ; les amitiés doivent contribuer au partage des capitaux sociaux, et les animosités, se dissiper. La destruction des tabous permettra aux nouvelles générations de découvrir ce qui est nouveau, et c’est à eux d’abandonner les convictions et même les répugnances de leurs ancêtres pour adopter les représentations actualisées des sociétés autres que la leur. Les démarches qui visent à modifier les représentations culturelles n’auront du succès qu’en se basant sur le rapport étroit entre la langue et la culture, un rapport vivement soutenu par les nouvelles technologies de communication. Une grande variété de documents authentiques permet de réaliser certaines innovations à l’aide des nouveaux supports. Il faut noter que si nous optons pour la continuité dans le changement nous devons tenir à l’innovation permanente dans le domaine culturel parallèlement aux transformations radicales qui s’effectuent dans les autres domaines. A ce point, nous avons besoin de beaucoup d’efforts convergents et de volonté pour assurer le bonheur de l’homme et pour instaurer la paix.

© Neriman Eratalay (Hacettepe Université, Ankara)


LISTE DES IMAGES ET TRANSPARENTS

1-Toulouse Lautrec, peinture.

2-Velasquez, peinture.

3-Le coq gaulois

4-Civilisations mortelles, rencontre de Cortès et de l’envoyé de Moctezuma, le dernier empereur aztèque.

5-Un logo, Martin-pêcheur, nom d’oiseau donné à une guinguette à Limoges.

6-Le monde change, scènes de l’ancien temps.

7-La publicité d’Air France, un ours en peluche.

8-La première femme cinéaste.

9-Peinture rupestre des grottes de Lascaux.

10-Scènes du XIXe siècle turc, cafés et port sur le Bosphore.


6.8. Fremde erleben / Experience the Foreign

Sektionsgruppen | Section Groups | Groupes de sections


TRANS       Inhalt | Table of Contents | Contenu  16 Nr.


For quotation purposes:
Neriman Eratalay (Hacettepe Université, Ankara): Innovation des représentations culturelles à travers l’écriture et l’image. In: TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. No. 16/2005. WWW: http://www.inst.at/trans/16Nr/06_8/eratalay16.htm

Webmeister: Peter R. Horn     last change: 27.4.2006     INST