TRANS Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 17. Nr. April 2010

Sektion 5.7. Fachsprachen – Kreativität und Verstehensprobleme
Sektionsleiterin | Section Chair: Olga A. Kostrowa (Staatliche Pädagogische Universität Samara, Russland)

Dokumentation | Documentation | Documentation


Fachtermini am Beispiel  eines interkulturellen technischen Projektes:
linguistische Systematik

Natalia Gorbel (Karelische Staatliche Pädagogische Universität, Petrosawodsk, Russland) [BIO]

Email: nwg@onego.ru

 

Mit der steigenden Entwicklung der wirtschaftlichen Kontakte nimmt die Herausforderung der sprachlichen Umsetzung der Fachterminologie ständig zu. In diesem Zusammenhang ist 2006 ein langfristiges Projekt der AG Siemens und der Russischen Eisenbahn begonnen worden. Durch tägliche Bemühungen von beiden Seiten ist ein schnell wachsendes Glossar entstanden, welches heute mehr als 14.000 Fachlexeme umfasst und täglich durch neue Lexeme erweitert wird. Diese rein praktische Arbeit von einem Übersetzer-Team kommt aufgrund allgemeiner sprachlicher Gesetze zustande und fällt somit in den Geltungsbereich der linguistischen Systematisierung. Als Ziel meines Beitrages möchte ich an die sich wiederholende Tatsache erinnern, dass es die inneren semantischen Bezüge im Sprachsystem sind, die ihre Gesetze bei jeder praktischen Anwendung diktieren, egal, ob man sich dessen bewusst oder nicht bewusst ist. Diese Intention verliert ihre linguistisch-allgemeinbildende Aktualität nie.

Das Glossar dieses Projektes wird auf folgende linguistische Fragen hin untersucht:

  1. mit welchen Typen der Fachlexik wird man als Übersetzer konfrontiert;
  2. wie einheitlich/ differenziert sind die terminologischen Bereiche im Rahmen eines Projektes;
  3. wie ist das Verhältnis zwischen Begriffen, die als Einzelwort oder als phraseologische Einheit gefasst sind;
  4. welche Hyperonymie/ Hyponymie-Verhältnisse bilden sich;
  5. welche Wortbildungsmodelle entstehen bei der Äquivalenzsuche;
  6. inwieweit entspricht ein allgemeingültiges technisches Äquivalent gerade dieser konkreten Problematik;
  7. wie oft und auf welche Weise treten bildliche Bezeichnungen auf;
  8. inwieweit ist die Homonymie der Wörter als sprachliche Zeichen bei unterschiedlichen Denotaten vertreten?

 

1. Mit welchen Typen der Fachlexik wird man als Übersetzer konfrontiert

Es wird davon ausgegangen, dass der Fachwortschatz aus sprachlichen Zeichen besteht. Diese verweisen auf die klassische Struktur des Bezeichneten und des Bezeichnenden. Der Wechselwirkung zwischen diesen Elementen verdankt der Fachwortschatz seine besondere komplizierte Schichtung und seine fließenden Übergänge:

  1. Allgemeinsprachliche Wörter (das Bezeichnete ist fürs Leben kennzeichnend), z.B. Gestell (подставка, станина, стеллаж) – Drehgestell (тележка).
  2. Lexikalisch-semantische Varianten von allgemeinsprachlichen Lexemen (die eine Seite des Bezeichneten entspricht dem jeweiligen Referenzelement), z.B. Motordrehgestell oder angetriebenes Drehgestell.
  3. Begrifflich festgelegte Termini der Eisenbahn (das Bezeichnete ist für die Bahn kennzeichnend), z.B. dieses Wort Gestell (ist für das Denotat nicht mit der Eisenbahn verbunden).
  4. Termini mit einer engen Bedeutung, die nur für dieses Projekt gelten (die eine Seite des Bezeichneten entspricht dem jeweiligen Referenzelement), z.B. für Gestell gibt es eine Abbreviatur DG und eine Verkürzung Bo Bo.
  5. Termini anderer übergreifender Disziplinen (ein Fragment des Eisenbahn-Begriffes und des Referenzelementes entspricht einem Fragment eines anderen Begriffes), z.B. Thermowagen – термотележка, Servicewagen – сервисная тележка.
  6. Transkription eines Terminus, z.B. im deutschen Teil Podtyag (in etwa „Heraufzug“).

 

2. Wie einheitlich/ differenziert sind die terminologischen Bereiche im Rahmen eines Projektes

Die Terminologie ist ein Wortschatzbereich, in dem ein völlig einheitliches System vorherrschen muss, in Bezug auf eine Branche oder gar ein Projekt. Die Zusammenwirkung der Lexeme in der realen fachlichen Kommunikation lässt aber auch Differenzierungen zu, die entweder zu keinem Missverständnis bezüglich des Kontextes führen oder doch ständig verfolgt, überwacht und verbessert werden müssen. Einige Beispiele der Differenziertheit von Begriffspaaren sind:

моторная колесная пара – etwa wie ein Radsatz mit Motor
angetriebener Radsatz
немоторная колесная пара – etwa wie ein Radsatz ohne Motor
aber das Äquivalent wird anders gebildet als nach dem Sprachsystem erwartet – Laufradsatz
Aber der Lexemkomplex немоторные колесные пары для электропоездов etwa wie – ein Radsatz ohne Motor für Triebzüge
kommt zur allgemeinsprachlichen Negation nicht angetriebene Laufradsätze für Triebzüge

Zur Differenziertheit kann man auch die Fälle zählen, in denen ein anderes Bestimmungswort für beide Bestandteile des Äquivalenzpaares gebraucht wird: Ermüdungsversuchende Echträder усталость натурных колес (ohne versuchend). Oder solche Fälle, in denen es in einer Sprache generalisiert ist, in einer anderen aber nicht: Fahrleistung am Radмощность движения на колесе (etwa wie Leistung der Bewegung am Rad). Oder Konzept Traktionskomponenten (E- Ausrüstung, Steuerung, Antrieb) – hier findet man das Wort Rad nicht, im Russischen dagegen ist es vorhanden: концепция тягового электропривода и его составных частей (электрооборудование, система управления, колесно-моторный блок).

Des Weiteren gibt es Fälle, in denen die Fachtermini in diesem Glossar auf verschiedenen semantischen Strukturen ein und desselben Wortes beruhen, so ist im genannten Beispiel das vorherrschende Äquivalenzpaar Rad – колесо mit der Bedeutung eines Wagenrades. Aber: am Polrad ist es ein Systemausfall: es ist ein датчик скорости с зубчатым колесом (kein Wagenrad, sondern ein Informationsgeber mit Hilfe eines Zahnrades). Die Bedeutung Zahnrad ist eine weitere strukturelle Ebene des Lexems Rad.

Die Tendenz im Glossar zeigt, dass die deutschen Termini differenzierter sind, so z.B. die drei deutschen Lexeme Controller Area Network, dessen Abbreviatur CAN ist, so wie das Wort Datenbus dem einzigen im Russischen (-шина), шина данных entspricht.

 

3. Wie ist das Verhältnis zwischen Begriffen, die als Einzelwort oder als phraseologische Einheit gefasst sind

Es gibt nicht viele phraseologische Einheiten in einem technischen Glossar, aber die Wenigen zeigen solche Unterschiede, dass die Länge einer Einheit beim Schnitt der Äquivalenz anders ist. Dies betrifft die deutschen Komposita und die entsprechenden russischen phraseologischen Einheiten; und dieses Verhältnis spiegelt den russisch-deutschen typologischen Charakterzug des Wortbildungssystems wider.

vertikale Kraft vom Auflaufrad auf Schienenoberkante
вертикальная сила от набегающего колеса на головку рельса (wörtlich: das Köpfchen des Rades)

Reibungsbeiwert zwischen dem Radflansch des Auflaufrades und dem Gleis

коэффициент трения между гребнем набегающего колеса (wörtlich: der Kamm des Auflaufrades) ирельсом

Manchmal sind die phraseologischen Einheiten im Glossar mit Synonymen verbunden. So ist die Synonymie der ersten phraseologischen Einheit in deutscher Sprache mit einer Abbreviatur und mit nichtphraseologischen Ausdrücken versehen. Auf russischer Seite ist die Äquivalenz nichtphraseologischer Natur.

Vollräder für das rollende Material der Eisenbahnen und Spezial-Schienenfahrzeuge колеса цельнокатаные для подвижного состава железных дорог и специального рельсового транспорта
See also: MVPS моторвагонный подвижной состав
See also: Elektrotriebzug моторвагонный подвижной состав
See also: Fahrzeug подвижной состав
See also: Verkehrsmittel подвижной состав

 

4. Welche Hyperonymie / Hyponymie-Verhältnisse bilden sich

Der Stamm Prüf-  ist im Glossar mit 91 Lexemen vertreten. Die Hauptbedeutung ist hyperonymisch und entspricht dem russischen Lexem испытания (Prüfungen). Es gibt aber im Russischen eine Reihe anderer Lexeme als Äquivalent zu Prüf- mit jeweils einer engeren Bedeutungssphäre, also Hyponyme: тестирование, тест, контроль, проверка, актрассмотрения (Test, Testieren, Kontrolle, ein russisches Synonym für Kontrolle, Betrachtungsprotokoll). Als Tendenz sei festgestellt: je konkreter das Denotat ist, desto öfter wird das Wort Kontrolle gebraucht, je allgemeiner das Denotat ist, desto aktiver wird das Wort испытание (Prüfungen) gebraucht. Das fettgedruckte Element zeigt noch eine abseits stehende Bedeutung des Stammes Prüf-: Forschungsinstitut (explizit für Prüfarbeiten).

prüfbar
тестируемый
Prüf- und Messgeräte
контрольно-измерительные приборы
Prüfablaufplan
план прохождения испытаний
See also: PAP
план прохождения проверки
Prüfanschluss
точка подсоединения контрольного прибора
Prüfanweisung
See also: PA
инструкция по проведению проверки
Prüfbericht
отчет о тестировании
Prüfdaten
тестовые данные
Prüfinstitut
исследовательский нститут
Prüfpunkt
контрольная точка
Prüftechnik
контрольная техника
Prüfumgebung
среда тестирования
Prüfung der Aerodynamik der "Oktyabrskaya" Eisenbahn
испытания на Октябрьской железной дороге аэродинамические
Prüfung der Isolationsfestigkeit
проверка изоляции на пробой
Prüfungsakte des Technischen Projektes
акт рассмотрения технического проекта

Eine zusätzliche Tendenz zeigt sich in der Synonymie der Singular und Pluralformen der jeweiligen Termini, was dem Charakter der Terminologie als solcher völlig entspricht. In einem Terminus ist sowohl ein einzelner Gegenstand als auch seine Generalisierung gefasst. Bei der Generalisierung wird die Opposition Singular-Plural aufgehoben. Die untenstehenden Beispiele illustrieren sowohl diese Tendenz als auch die Synonymie eines Kompositums und einer Wortgruppe im Deutschen, sowie das Vorhandensein nur einer Wortgruppe im Russischen.

Abstand zwischen den Angriffspunkten
der Vertikalbelastung (Singular) der Radsatzachszapfen
расстояние между точками приложения вертикальных нагрузок (Plural) к шейкам оси колесной пары
Abstand zwischen den Angriffspunkten
der vertikalen Belastung (Singular) der Achszapfen am Auflaufrad und dem Kontaktpunkt am Flansch;

расстояние между точками приложения вертикальной нагрузки (Singular) на шейку оси на набегающем колесе и точкой контакта на гребне

Abstand zwischen den Angriffspunkten
der vertikalen Belastung (Singular) der Achszapfen am Nichtauflaufrad und dem Kontaktpunkt an seiner Lauffläche
расстояние между точками приложения вертикальной нагрузки (Singular) на шейку оси на ненабегающем колесе и точкой контакта на его поверхности катания

 

5.  Welche Wortbildungsmodelle entstehen bei der Äquivalenzsuche

5.1. Im typologischen Vergleich können primär gleiche Verhältnisse zwischen den Komponenten festgestellt werden. Bei den Komposita wird dabei das Verhältnis zwischen Grundwort und Bestimmungswort – typisch für solche Äquivalenzpaare – aufrechterhalten, z.B. Achszapfen шейка оси (etwa: Zapfen der Achse), Achszapfenflächen – поверхности шеек оси (etwa: Flächen der Zapfen der Achse). Bei Wortgruppen kann auch die volle Struktur erhalten bleiben, wie umfangreich die Gruppe auch immer ist:

Achse des Radsatzes – ось колесной пары
Achszapfen des Radsatzes, einwirkende Schwerkraft des abgefederten Fahrwerkteilesсила тяжести обрессоренной части экипажа, приходящаяся на шейку оси колесной пары.

5.2. Nicht selten ist auch ein umgekehrtes Verhältnis zwischen den Komponenten des Äquivalenzpaares festzustellen, d.h. das Grundwort des deutschen Kompositums wird zum Bestimmungswort der russischen Wortgruppe, das Bestimmungswort des deutschen Kompositums dagegen wird zum Grundwort der russischen Wortgruppe: Fertigungszeichnungen – разработка чертежей.

Dieses Modell realisiert sich in vielen Termini, wie es eine kleine Belegsammlung hier illustrieren soll:

Fertigungszeichnungen elektrische Ausrüstung разработка чертежей электрооборудования
Fertigungszeichnungen Fahrzeugausbau разработка чертежей внутренней отделки
Fertigungszeichnungen Fahrzeuginneneinrichtung разработка чертежей внутреннего оборудования вагонов
Fertigungszeichnungen Führerstand разработка чертежей кабины машиниста
Fertigungszeichnungen Galley разработка чертежей кухни
Fertigungszeichnungen Geräte Unterflur разработка чертежей подвагонного оборудования
Fertigungszeichnungen Klimaanlage разработка чертежей климатической установки
Fertigungszeichnungen Kupplung разработка чертежей сцепки
Fertigungszeichnungen Rohbau разработка чертежей остова кузова
Fertigungszeichnungen Sanitäreinrichtung разработка чертежей санитарного оборудования
Fertigungszeichnungen Türen разработка чертежей дверей

5.3. An einigen Modellen ist das umgekehrte Verhältnis im Vergleich zum normativen typologischen Verhältnis Deutsch-Russisch sichtbar. Ist im Normalfall die Verbindung deutsches Einzelwort – russische Wortgruppe zu beobachten, so ist hier das parallel russische Wort mit der deutschen Wortgruppe zu sehen: Abwiegen an einzelnen Rädernпоколесное взвешивание.

5.4. Ergänzungen zum parallelen Modell sind nicht selten: Laufkranzbreite der Räder – ширина поверхности катания обода колеса.

5.5. Die Wortbildung als irreführendes Element ist ebenfalls vertreten. In den folgenden Beispielen gibt es verschiedene russische Äquivalente ein und desselben Kompositums:

Laufradgeber датчик ходового колеса
Laufradsatz немоторная колесная пара.

5.6. Wie üblich spielt das lexisch-semantische Kriterium innerhalb der Wortgruppe auch die dominante Rolle bei der Äquivalenzsuche. Je nach dem Verhältnis des Lexems zum denotativen Inhalt entstehen verschiedene russische Äquivalente:

Räderfahrwerk колесная машина
Rädergleitung скольжение колес

5.7. Tautologie ist zwar ein seltenes aber dennoch erfreuliches Element des Systems und ist manchmal verbunden mit einem Stabreim.

Radius des Rades am Radlauf радиус колеса по кругу катания

5.8. Kompression entsteht nicht selten dadurch, dass in einem Paar ein Bestandteil ausgelassen wird: Radlaufprofil – профиль круга катания колес.

5.9. Die strukturelle Abgrenzung der Einheit eines einzelnen Wortes entspricht der allgemeinen typologischen Tendenz: Wort im Deutschen – Wortgruppe im Russischen. In einem technischen Glossar jedoch ist deutlicher zu erkennen, wo ein Verhältnis von 1:4 besteht: 4 semantische Elemente in einem Kompositum gegen 4 semantische Elemente in 4 einzelnen Wörtern:

Rad-satz-dreh-geschwindigkeit скорость вращения колесных пар
Rad-satz-drehgestell-durchmesser диаметр колесных пар тележек

Die Varianten können unterschiedlich sein, z.B.: semantische Elemente  3:5

Rad-satz-führung

направляющая система подвески колесной пары

5.10. Andere semantisch-grammatische Verhältnisse in der Wortgruppenstruktur seitliche Schienenbelastung durch Rad werden deutlich: Rad ist hier das Agens, ausgedrückt durch ein präpositionales Akkusativobjekt, боковая сила колеса на рельс Rad ist hier das Agens im Genitivattribut.

5.11. Elliptische Strukturen finden Anwendung, um wie am Beispiel der folgenden Paare ein und dasselbe Element zu bezeichnen. Dabei ist der zweite deutsche Terminus nicht vollständig aber dennoch ersichtlich, da die volle Struktur im System ebenso vertreten ist.

seitliche Schienenbelastung durch Rad боковая сила колеса на рельс
seitliche Schienenbelastung боковая нагрузка колеса на рельс

5.12. Die Singular – Plural Generalisierung ist bezeichnend für einige Paare. Im deutschen Äquivalent ist das Denotat in der Singularform generalisiert, im Russischen in der Pluralform.

Standversuche der Achsermüdung стендовые испытания на усталость осей
Standversuche der Radermüdung стендовые испытания на усталость колес

5.13. Abkürzungen sind in verschiedenen Varianten vertreten.

 

6. In wie weit mag ein allgemeingültiges technisches Äquivalent gerade dieser konkreten Problematik entsprechen

Kraft für das Verschieben der Türen усилие сдвига дверей
Kraft Rad/Schiene усилие колесо/рельс

Mit diesen Äquivalenzpaaren kann illustriert werden, dass Termini in einem spezialisierten Projekt nur ein Semem aus der potentiellen semantischen Struktur des Lexems aufnehmen. So sind in Bezug auf das russische Wort усилие die folgenden allgemein technischen Sememe möglich: Anstrengung, Bemühung, Kraftaufwand, sich alle Mühe geben, sein Bestes tun, dank deiner/ihrer Bemühungen. Am Beispiel des deutschen Wortes Kraft sind es: Beanspruchung, Schleppkraft, Zugkraft, Anstrengung, Straffung, Druck.

Am folgenden Beispielpaar ist die Spezialisierung ebenso merklich: zulässige dynamische Unwucht des Radsatzes – допускаемый динамический дисбаланс колесной пары. Das Wort дисбаланс weist folgende mögliche Sememe auf: Ungleichgewicht, Unausgeglichenheit, Unwucht, Abgleichfehler, Gleichgewichtsfehler, Restunwucht,  Abgleichfehler, Wuchtfehler

Zuletzt ziehe ich das herkömmlichste Verhältnis in Betracht, das des standardisierten allgemein polytechnischen Fachwortes:  моторный вагон — Triebwagen, моторная тележка – angetriebenes Gestell, im Unterschied zum allgemeinen Wort моторныйMotor-.  In der allgemeinen technischen Übersetzung ist das Äquivalent für Trieb Motor, obwohl das allgemeine alltägliche Äquivalent „моторный - motornyj“ ist: моторная лодка – Motorboot, motorischer Reflex – моторный motorisch.

 

7. Wie oft und auf welche Weise treten bildliche Bezeichnungen auf

Das Glossar basiert wie jedes terminologische System überwiegend auf direkten Bedeutungen. Umso wertvoller sind die seltenen bildlichen Bezeichnungen, die aus der Form entstehen: Radkranzобод колеса (runde Form). Hierbei könnte auch das Synonym Felge verwendet werden, aber es wurde nur Kranz gewählt. Eine parallele Metapher mit Stirn ist bezeichnend für die ganze Wortfamilie der Termini. Dabei gibt es in der deutschen Sprache mehr Metaphern mit Stirn als in der russischen:

Stirndecke крыша лобовой части
Stirnfensterheizung подогрев лобового стекла
Stirnfensterrollo шторка лобового окна
Stirnrad цилиндрическое колесо ohne Metapher
Stirnwand торцевая стенка ohne Metapher
Stirnwandschrank торцевой шкаф ohne Metapher
Stirnwandtüren торцевые двери ohne Metapher
Stirnwandverkleidung облицовка торцевой стенки ohne Metapher

Ein gebräuchlicher bildlicher Anglizismus ist in diesem Glossar vertreten, im Russischen kalkiert: Hotline – горячая линия.

 

8. Inwieweit ist die Homonymie der Wörter als sprachliche Zeichen bei unterschiedlichen Denotaten vertreten

Seltene Fälle der Homonymie beweisen auch, dass im System der terminologischen Translation nur ausnahmsweise irreführende Parallele bestehen, und zwar in den Fällen, wo es im allgemeinen Sprachsystem unabdingbar ist:

Lager 1) подшипник
Lager des Fahrmotors 1) подшипники тягового электродвигателя
Lager für Alu-Profile/ Rohbaumaterial 2) склад для алюминиевых профилей / материала для остова кузова
Lager für Montagematerial 2) склад для монтажного материала
Lager Rad-Antriebseinheit 3) колесно-приводной узел
Lageranbauten/ Kleinteile 4) монтажные детали буксы/ мелкие детали
Lagerbreite 1) ширина подшипника
Lagerinnendurchmesser 1) внутренний диаметр подшипника
Lagertemperaturbereich 5) температура хранения
Lagertemperaturen Fahrmotor 6) подшипников тягового двигателя

Bei einem der Hauptelemente dieses Glossars Rad ergeben solche Homonymievarianten beispielsweise Polradдатчик скорости с зубчатым колесом (Anzeiger mit einem Zahnrad), Radsatzlager mit Gehäuseбукса колесной пары с корпусом (Buchse), Stirnrad – цилиндрическое колесо (Zylinder), Stirnwandторцевая стенка (Kopfseite).

Zur translatologischen Homonymie könnte man wohl auch die Fälle zählen, die auf Undifferenziertheit der Termini basieren. So entspricht das russische цельнокатанное колесо den zwei Varianten Vollrad, ganzgewalztes Rad; предел выносливости – Ermüdungsfestigkeit Dauerfestigkeitsgrenze, Wechselfestigkeit, Betriebsfestigkeit. Genau genommen wäre dies ein Mangel für ein terminologisches Glossar, aber je nach Distribution sind diese wenigen Fälle ganz klar terminologisch verständlich.

 

Fazit

Die Lexik eines Fachprojektes kann nicht nur syntagmatisch benutzt werden, wie es bei der praktischen Arbeit der Fall ist, sondern auch paradygmatisch. Die Paradygmatik lässt sich in 8 Achsen ausgliedern, in denen es um die inneren sprachsystematischen Gesetzmäßigkeiten geht, die zwangsmäßig die Wahl der Äquivalenz beeinflussen.


5.7. Fachsprachen – Kreativität und Verstehensprobleme

Sektionsgruppen | Section Groups | Groupes de sections


TRANS   Inhalt | Table of Contents | Contenu  17 Nr.
INST

For quotation purposes:
Natalia Gorbel: Fachtermini am Beispiel eines interkulturellen technischen Projektes: linguistische Systematik – In: TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. No. 17/2008. WWW: http://www.inst.at/trans/17Nr/5-7/5-7_gorbel17.htm

Webmeister: Gerald Mach     last change: 2010-04-02