Lenguas y traducción contra la ignorancia

NOURINE ELAID, Lahouaria
Université Orán 2 Mohammed Ben Ahmed

Abstract:

Our communication, will be in Spanish and will rest on the axis of: “Languages ​​and translation. Learning a language is fundamental in society, mastering other languages ​​in addition to the native language, is a valuable factor when it comes to being part of the job selection process it is necessary when traveling and it is essential when establishing business relationships with other countries. Aspect to be taken into account in the process of training anyone from primary school to university. The opportunity to find a job is determined by three factors: training, experience and languages. Whatever the occupation, knowing a second language increases the possibility of finding a job and even raising wages compared to a person who does not have one. The phenomenon of multilingualism facilitates communication and collaboration among nations, the promotion of cultures, the development and implementation of projects with common objectives. It is essential nowadays to learn one or more foreign language (s) to discover other literatures, other cultures, other civilizations, etc. In this communication, Arabic and Spanish will invite us to a trip to Muslim Spain and see how the Spanish language through translation has crossed the barrier of ignorance of Arabic literature and reveal its treasures to the world.

Key words: Arabic-Spanish-Translation-Constraints-Challenges.

Resumen:

Nuestra comunicación, será en español y se apoyará sobre el eje de: ‟Idiomas y traducción”, pero antes de justificar esta elección, es necesario explicar que aprender un idioma es fundamental en la sociedad desde mucho tiempo hasta la actualidad. Dominar otros idiomas además de la lengua materna, es un factor valioso cuando se trata de formar parte del proceso de selección de trabajo. Es necesario en el viaje y es esencial cuando establecemos relaciones comerciales con otros países. Aspecto que debe tenerse en cuenta en la formación de cualquier persona, desde la escuela primaria hasta la universidad. La oportunidad de encontrar un trabajo está determinada por tres factores: competencia, experiencia e idiomas. Cualquier que sea la ocupación, dominar un segundo idioma aumenta la posibilidad de encontrar un trabajo e incluso aumenta el sueldo en comparación con otra persona que no lo tiene. Consideramos a una persona rica quien conoce al menos un idioma extranjero, porque hoy en día el aprendizaje de una lengua extranjera está muy relacionado con la globalización.  Intentaremos resaltar la importancia de la lengua española y árabe en la traducción de la famosa obra andalusí El collar de la paloma.

Palabras claves: Árabe-Español-Traducción-Obstáculos-Desafíos.

Introducción

El fenómeno del multilingüismo facilita la comunicación, la colaboración entre las naciones, la promoción de las culturas, el desarrollo y la realización de proyectos con objetivos comunes. Hoy en día, es esencial aprender una o más lenguas extranjeras para descubrir otras culturas, otras civilizaciones, otras literaturas, etc. En este contexto, el árabe y el español nos invitan a través de este modesto trabajo a un viaje a la España musulmana y ver cómo el idioma español por medio de la traducción puede cruzar la barrera de la ignorancia y revelar los tesoros de Tawq al-Hamama al mundo hispano. Intentaremos resaltar la importancia de la lengua española y árabe en la traducción de la famosa obra andalusí El collar de la paloma. Su escritor árabe del siglo XI Ibn Hazm, vivía en Córdoba y era ministro, poeta, filósofo y especialista en jurisprudencia. El padre del “Dahirismo”, fue encarcelado y exiliado debido a sus actividades religiosas y políticas razón por la cual escribió El collar de la paloma en el exilio en Játiva en 1064. ¿El traductor español Emilio García Gómez, logró reproducir fielmente el texto árabe Tawq al-Hamama en El collar de la paloma en 1971? Es lo que descubriremos en esta modesta comunicación.

Córdoba del siglo XI

Vuelve la restauración Omeya a Córdoba en el año 1023, de manos de ‘Abd al-Raĥmān al Mustaźhir, elegido popularmente en la mezquita aljama de la ciudad el 16 de ramadán de 414 de la hégira, 2 de diciembre de 1023.Ibn Ĥazm regresa a Córdoba, donde es nombrado visir junto a Ibn Šuhayd y su primo ‘Abd al-Wahhāb ibn Ĥazm. Este gobierno, emula o supera en brevedad a los anteriores y termina en apenas un mes, en el año1024, dado nuevamente con Ibn Ĥazm en la cárcel. Al salir de la prisión, renuncia definitivamente a la militancia política activa y se centra en la producción literaria y su carrera filosófica y teológica. Pero lo único a que no pudo renunciar porque lo llevaba en la sangre, era el espíritu de inconformismo, de originalidad y de audacia revolucionaria que siempre presidió su vida. La cultura, la economía y la sociedad del siglo XI, regurgitaba de figuras maravillosas que marcaban la Edad Media y los siglos posteriores y que la historia nuestra nunca puede reproducir. En este ambiente de excelencia y de almas creativas, nuestro Ibn Ĥazm no puede sino estar marcado y desde entonces destacarse. Sin embargo en el dominio económico, Córdoba la joya del Ándalus en poco tiempo pasó del lujo y el refinamiento, al sitio y a partir de ese momento padecía hambre, epidemias y todo tipo de desgracias. Esta situación de desesperación y este ambiente de pérdidas en el ser y en los bienes son muy presentes en Tawq al-Hamama de Ibn Ĥazm como vamos a descubrir en adelante.

Perfiles negativos de la mujer andalusí

En la edad media, juicios muy rígidos salieron contra ella tales como: «Elles est la peste, porte de l’enfer, larve du démon, flèche du diable». (LAFITTE-HOUSSAT. J, 1982:12). El instinto de la posesión, el egoísmo, la pasión amorosa y los celos son muy presentes en ŷawārī lađđa(esclavas del placer). Para preservar su amor, encontramos que la mujer posiciona aquí los celos como un elemento esencial del amor, porque la pareja teme los envidiosos y la verdadera pasión sólo se manifiesta a través del amor para una sola persona:«Ibn Hazm met l’accent sur la jalousie considérée dans le Collier de la colombe comme un moyen de défense contre les ennemis qui cherchent à ennuyer les amants ». (MOUNIR. A, 1980:102) La astucia femenina, aparece a veces como la única arma que le queda a la mujer para liberarse de la tiranía masculina o a lo menos sobrevivir dignamente. Además de la astucia, el personaje femenino se presenta como atado a la pasión carnal, es dulce y cariñoso cuando la pasión es todavía viva pero cuando siente el tedio, traiciona su amado y va en búsqueda de otro.

Ibn Ĥazm nos contó que uno de sus mejores amigos se enamoró de una esclava, después de entabladas las relaciones amorosas: «ella traicionó su fe y rompió los vínculos de su afecto.» (GARCÍA GÓMEZ. E, 1971: 218.)

La cosa se hizo pública y su amigo sintió una honda congoja.1

«و لعهدي برجل من صفوة إخواني قد علق بجارية فتأكد الود بينهما ثم غدرت بعهده و نقضت وده و شاع خبرهما فوجد لذلك وجدا شديدا».

Siguiendo en este contexto de la traición amorosa, exponemos otra historia en el Collar de la paloma y es la de la ŷāriya de quién se enamoró Sa‘īd ibn Munđir ibn Sa‘īd imām de la mezquita de Córdoba en tiempo de al-Ĥakam II y uno de los más sobresalientes de los alfaquíes, oradores y jueces que Ibn Ĥazm citó en el capítulo catorce de su epístola. Este imam llegó a proponerle a su esclava la emancipación para tomarla como esposa, ella le contestó, chanceándose de él que tenía una barba muy larga. La cortó y llamó a unas cuantas personas, a quienes puso de testigos de la emancipación de la esclava; pero cuando, una vez libre, la pidió por esposa, pero ella no aceptó. Prefirió su hermano al-Ĥakam ibn Munđir quien estaba presente, éste la tomó en matrimonio en aquella misma reunión y Sa‘īd el juez reverendo, se ridiculizó y aceptó su humillación y consintió en aquella penosa afrenta, a pesar de su gran piedad, devoción y celo religioso.2 Ibn Ĥazm escribe a propósito de esto lo siguiente:

«فبينما أنت مغتبط مخلى إذا قد صرت في حلق القيود

مغتر بضحضاح قريب فذل فغاب في غمر المدود».

(BELQĀYID. M, 1988: 93 )

»y de pronto te ves entre eslabones

de cadenas como el que,

engañado de una corriente,

pierde pie y desaparece en la creciente marea».

(GARCÍA GÓMEZ. E, 1971: Cap.6-p.132).

En la sociedad andalusí del siglo XI, se imagina a la mujer tan mala que se le identifica con el diablo, hecho que implica varias significaciones: la oscuridad, el miedo y la maldad. Además, el significado de estos ejemplos gira en torno a la posibilidad de infidelidad matrimonial de la mujer. Estos ejemplos tienen doble mensaje, o por lo menos dos lecturas a un mismo ejemplo: reflejar una imagen negativa, con la asociación: belleza/ peligro, mujer/maldad, y recomendar prudencia y reserva ante estas mismas. Ibn Ĥazm declara en el capítulo quinto (p.91) de la versión árabe, que las mujeres detienen trucos y estratagemas asombrosos:

و لولا أنني لم أقصد في رسالتي هذه كشف الحيل و ذكر المكائد لأوردت مما صح عندي أشياء تحير اللبيب و تدهش « العاقل».

»Si no fuera porque en esta risala mía no me he propuesto declarar los ardiles ni contar las mañas[…] podría citar casos, cuya veracidad me consta, que dejarían perplejos a los más entendidos y llenos de asombro a los más avisados«.3

Emilio García Gómez dice -traduciéndolo de Ibn Ĥazm-que una esclava que se llamaba gota del rocío le ha envenenado y le ha abierto las tripas a su amante por celos: «la muerte de Marwān ibn Ahmad ibn Hudayr ocurrió así, por causa de su esclava Qatr al-Nadà».4

فكم من سقي السم فقطع أمعاءه لهذا الوجه.و هذه كانت ميتة مروان ابن أحمد بن جدير،من قبل قطر الندى جاريته» »

En este contexto Ibn Ĥazm compuso una poesía para poner a los hombres en guardia contra las mujeres:

«وهل يأمن النسوان غير مغفل جهول لأسباب الردى متأرض».

«Quién se fiará de las mujeres, si no es un imbécil,

Ignorante, atado por las cuerdas de la perdición».

La mujer está comparada también a una jaspeada serpiente que es como un bordado, y su color es amarilloso; pero bajo el bordado está la ponzoña.5

«و للحية الرقشاء وشي لونها عجيب و تحت الوشي سم مركب».

Lo que hemos visto en esta parte de la comunicación, demuestra que lo que ha hecho la mujer, era una forma de resistencia contra la sumisión masculina establecida anteriormente a favor del macho y para prevenirse de sus provocaciones o desviar sus violencias. En este contexto la oposición abierta y declarada no es oportuna frente a los poderes ilimitados acordados a los hombres, es porque las mujeres se han apropiado las armas que las quedan, armas de los débiles y oprimidas pero terribles. Hemos podido notar que estas diferentes armas han transgredido las reglas establecidas para los hombres sin desafiarlos abiertamente. Es necesario precisar igualmente, que a través del análisis de los mecanismos de la resistencia de las mujeres que hemos visto no están contra las reglas que fundan la sociedad, por el contrario son el instrumento privilegiado de su formación y de su mantenimiento; lo que condenan, son más bien las injusticias del sistema patriarcal.

Competencias femeninas en el Ándalus

En Tawq al hamama no hay solamente mujeres malas, descubrimos curiosamente perfiles nuevos y competentes; la mujer andalusí en el mundo poético, había vuelto un partido muy activo y a veces había igualado al hombre. Al-Maqqarī, que dedica una parte del tomo IV de su Nafĥ al- tīb a las poetisas, declara que trata de ellas para que: «se sepa que la superioridad literaria en al-Ándalus es como el instinto y lo poseen hasta las mujeres.» (IĤSĀN.A, 1968:166)

Los críticos mencionan el nombre de Išrāq la ŷāriya de ‘Abd r-Raĥmān bnu Ġalyūn que aprendió de su señor la gramática y la lengua, luego le adelantaba.6 Existen otras muy bellas como aparece en el capítulo veinte (p.171) de la versión árabe y (p.200) de la versión española:

«لا توقف العين على غاية فالحسن فيه مستزيد و باش»٬

«Al contemplarla, no podrás detener tus ojos en un límite,

porque su belleza es siempre creciente e inagotable.»

«يا ليت شعري من كانت و كيف سرت أطلعة الشمس كانت أم هي القمر»٬

«Querría saber quién era y cómo vino de noche,

¿Era la faz del sol o era la luna?»7

Lo que llama la atención en el capítulo veinte cuatro (p.158 y 209-.213) de la versión árabe, es que Ibn Hazm está describiendo su amada con gran satisfacción y el traductor español ha mostrado una gran habilidad en reproducir un texto que se acerca fielmente al texto original en las páginas 191, 230 y 233 de la versión española:

«وجه تخر له الأنوار ساجدة و الوجه تم فلم ينقص و لم يزد

دفئ و شمس الضحى بالجدى نازلة و بارد ناعم و الشمس في الأسد».

«caen postradas las flores ante su rostro;

rostro perfecto, donde nada sobra ni falta;

cálido, cuando el sol de la mañana, está en capricornio;

fresco y placentero, cuando el sol está en León»,

En el capítulo veinte p.162 de la versión árabe, Ibn Hazm describe su amada:

«كأنها حين تخطو في تأودها قضيب نرجس في الروض مياس

كأنما مشيها مشي الحمام لا كذ يعاب و لا بطء به باس»٬

«Cuando se cimbra al andar, parece

Un ramo de narciso que se balancea en el jardín.

Tiene el andar de la paloma, en el que no es censurable

la torpeza ni vituperable la lentitud8

Aquí la traducción es muy fiel a la versión árabe, además de la belleza que acabamos de ver, descubrimos en esta obra mujeres muy inteligentes como la amada de Ibn Ĥazm en varios capítulos del Tawq. En la página 72, su posición es superior a un príncipe, si habla ella, Ibn Ĥazm no atiende a los que están a su lado y escucha sólo sus palabras placientes y graciosas, aunque estuviese con el Príncipe de los creyentes:

« إن قال لم أستمع ممن يجالسني إلا سوى لفظة المستطرف الغنج

و لو يكون أمير المؤمنين معي ما كنت من أجله عنه بمنعرج ».

Baudlaire apoya la concepción de Ibn Ĥazm y dice en este contexto lo siguiente: «Cependant, la véritable beauté semble résider dans l’âme de l’être. Il s’agit ici d’une conception purement et hautement esthétique de la beauté relevant d’une très complexe vision philosophique et zahirite hazmienne».(BAUDELAIRE .C, 1951:1213) Este reconocimiento lo notamos cuando Ibn Ĥazm nos dice en el capítulo diecisiete (p.141) de la versión árabe y Emilio García Gómez en (p.174) de la versión española que ha intimado mucho con las mujeres y conoce: «tantos de sus secretos, que apenas no habrá nadie que los sepa mejor, porque me crié en su regazo y crecí en su compañía, in conocer a nadie más que ellas, y sin tratar hombres hasta que llegué a la edad de la pubertad ».

«و لقد شاهدت النساء و علمت من أسرارهن ما لا يكاد يعلمه غيري،لأني ربيت في حجورهن، و نشأت بين أيديهن، وهن علمنني القرآن و روينني كثيرا من الأشعار و دربنني في الخط ولا أعرف غيرهن و لا جالست الرجال إلا و أنا في حد الشباب».

Este reconocimiento se desarrolla más en el capítulo veinte (p.158) de la versión árabe y (p.191) de la versión española, en que Abū ‘Alī nos cuenta que el tiempo pasado cerca de su amada tiene un gusto y un placer únicos:

«و لقد جربت اللذات على تصرفها،و أدركت الحظوظ على اختلافها،فما للدنو من السلطان و لا للمال المستفاد، و لا الوجود بعد العدم،و لا الأوبة بعد طول الغيبة و لا الأمن من بعد الخوف، بأحسن من وصل حبيب قد رضيت أخلاقه و انه لمعجز ألسنة البلغاء، و مقصر فيه بيان الفصحاء، و عنده تطيش الألباب و تعزب الأفهام».

Me han gustado los más diversos placeres y alcanzado las más variadas fortunas, ni el favor del sultán, ni las ventajas del dinero, ni el ser algo tras no ser nada, ni el retorno después de una larga expatriación, ni la seguridad después del temor y de la falta de todo refugio tienen sobre el alma la misma influencia que la unión amorosa. Las lenguas más elocuentes son incapaces de pintarlo; ante él se enajenan las inteligencias y se engolfa el entendimiento.

Abū ‘Alī en el capítulo veinte (p.200) de la versión española (p.174) de la versión árabe, compara la mujer a un tesoro y incita el lector a la inmersión en su mundo para resaltar su tesoro ocultado. Compara a su amada a una perla que no se consigue fácilmente: «no se consigue sin sumergirse en el mar»,

«هلا للؤلؤ المكنون و الدر كله رأيت بغير الغوص في البحر يطلب».

4.La mujer honrada

El capítulo veinte nueve es de gran interés para nosotros, porque se revela claramente el pensamiento desmitificador de Ibn Ĥazm, contra el estereotipo femenino de su época. Este pasaje de la Risāla, expone formas discursivas contradictorias de lo que hemos notado anteriormente: la mujer, como ser débil, buena para el sexo y la reproducción, y si se educa sería para la satisfacción del varón. En este capítulo descubrimos mujeres totalmente diferentes con un fin reconstructivo y educativo: «Dos años, poco más o menos, anduve esforzándome con el más grande contacto en que me diera una respuesta […] pero no logré nada en absoluto»,

«فسعيت عامين أو نحوهما أن يجيبني بكلمة و أسمع من فيها لفظة[…]فما وصلت من ذلك إلى شيء البتة».

Esta convicción de Ibn Ĥazm se manifiesta en la página 270 de la versión árabe y 286 de la traducción de Emilio García Gómez:

«و ما من رجل عرضت له إمرأة جميلة بالحب و طال ذلك و لم يكن من ثم من مانع إلا وقع في شرك الشيطان و استهوته المعاصي[…] وما من امرأة دعاها رجل بمثل هذه الحالة إلا و أمكنته.»

«No hay hombre a quien requiera de amor una mujer hermosa[…] que no caiga en las redes de Satanás y no se vea atraído por el pecado […] del mismo modo que no hay mujer a quien requiebre un hombre en parecidas circunstancias que no se dé a él.»

De esta Risāla, nos llega una voz que predica la igualdad tanto de los hombres como de las mujeres en el mal y el bien. Ibn Ĥazm se atreve exponerlos tal como vienen representados en su cotidiano negativo y positivo. Lo que es evidente al lector del Tawq, es que en los primeros capítulos Ibn Ĥazm ha expuesto personajes femeninos poco apreciados por la sociedad y luego empieza a embellecer estas figuras corrigiendo, enseñando y educando tanto a la mujer como al hombre para poder salvar la sociedad cordobesa de aquel tiempo. Consideramos a esta figura emblemática del siglo XI, como precursor de los derechos de la mujer porque llama al reconocimiento de sus competencias como un ser que el hombre necesita para vivir feliz. En esta parte del Collar, Ibn Ĥazm explica claramente que la felicidad de una pareja reside en la aceptación de uno a otro y esta aceptación y este gusto vienen cuando hay correspondencia en el amor y esto necesita respeto mutuo. Para apoyar esta idea, Ibn Hazm nos cuenta lo que Ziyād ibn Abī Sufyān dijo a sus comensales: «¿Quién es el hombre que tiene la vida más feliz?[…]un hombre musulmán que tenga una mujer musulmana, con medios bastantes para vivir, que se gustan él a ella y ella a él; que no nos conozca y a quien no conozcamos.» Ibn Ĥazm resuelve el problema de la desigualdad y toda la polémica de los derechos de las mujeres ya hace diez siglos:

«و ما في الدنيا حال تعدل محبين[…]إذا توافقا في الأخلاق،و تكافيا في المحبة و أتاح لهما الله رزقا دارا،و عيشا قارا،و زمانا هاديا،و كان اجتماعهما على ما يرضي الرب من الحال،و طالت صحبتهما و اتصلت الى وقت حلول الحمام الذي لا مراد له و لا بد من هذا عطاء ان يحصل عليه أحد، و حاجة لم تقض لكل طالب.» (BELQĀYID. M, 1988: 164 )

Conclusión

Concluimos este modesto trabajo diciendo que el rol de Emilio García Gómez como traductor que asume la responsabilidad de descubrir un autor para los lectores que no entienden su idioma, es notorio. Su papel es comprender el texto original y transmitirlo de la manera más precisa posible, es un trabajo que no es lineal y siempre implica una dosis de interpretación y creación en términos de escritura, historia y personajes. Muchos lectores del Collar de la paloma, no se dan cuenta del trabajo que conlleva traducir un texto extenso como el Tawq. El traductor español Emilio García Gómez traduciendo Tawq al-Hamama, ha realizado una obra extraordinaria y la lengua española ha podido en general traducir el texto árabe, pero hubo momentos en que no fue capaz de transmitir la sensualidad de la lengua árabe, su riqueza, sonidos, metáforas y el esplendor de su poesía.

Bibliografía

ARIÉ, R.(1985), «Aspects de l’Espagne musulmane, Histoire et Culture». Revue de l’occident musulman et la méditerranée N° 40, 2ème semestre, Paris, 126-133.

BAUDELAIRE, C. (1951), Œuvres complètes. Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, Paris.

BELQĀYID, M. (1988), Ibn Ḥazm al-andalus,Ṭawq al-Ḥamāma f ᾿ulfati wal, ᾿ulaf. Société nationale des arts d’imprimerie, Alger.

BENAISA, B. (1999), « La femme arabo-andalouse et judéo-espagnole du XIème siècle au fil de l’épître Tawq al-Hamâma d’Ibn Hazm de Cordoue », Études magrébines, no 10, pp.3-18.

GARCÍA GÓMEZ, E. (1971), El collar de la paloma. 3a edición. Alianza Editorial, Madrid.

AFITTE-HOUSSAT, J.(1982), Troubadours et cours d’amour. Que sais-je, Presses Universitaires de France, Paris.

MOUNIR, A. (1980), Étude comparée du collier du pigeon d’Ibn Hazm et du traité de l’amour courtois d’André le chapelain.  Faculté des lettres et des sciences humaines, Centre Universitaire d’Avignon. Édition Thèse/dissertation, Avignon.

ŠALABĪ SA‘D, I. (1978), Al-bay’a al-‘andalusiya wa ‘aţarihā fī l-ši‘r, ‘aşr mulūkī ŧŧawā’if. Dār nahźat mişr, Cair.

El collar de la paloma. Madrid: 3a edición. Alianza Editorial, cap. 22.

2 Ibid, cap.14. p.165.

3 El collar de la paloma, Op, Cit. Cap. 5.p.130.

4 Ibid.

5 El collar de la paloma, Op, Cit. Cap.21.p.203.

6 ŠALABĪ SA‘D,’Ismā‘īl. (1978), Al-bay’a al-‘andalusiya wa ‘aţarihā fī l-ši‘r, ‘aşr mulūkī ŧŧawā’if. Cair: Dār nahźat mişr. P. 456.

El collar de la paloma, Op, Cit. Cap.2. P.12.

El collar de la paloma, Op, Cit. Cap.20. P.193.