Zohra SOUDANI
Université d’Oran 2
Abstract : The problems of „multilingualism“ are in the focus of attention of many modern linguists due to the fact that it is through this concept that the socio-linguistic essence that prevails in a particular country is revealed. This article does not claim to be a general description of the socio-linguistic panorama in Algeria. The purpose of the presentation in it of different language spheres is at the same time: to know the language situation in Algeria and its influence on the learning process of the Algerian student.
Résumé: Les problèmes du „multilinguisme“ sont au centre de l’attention de nombreux linguistes contemporains, car c’est à travers ce concept que se révèle le secret sociolinguistique dans tout pays. Cet article ne revendique pas la description générale du panorama sociolinguistique en Algérie. Le but de la présentation des différents domaines linguistiques est à la fois : donner une présentation de la situation Linguistique en Algérie et son influence sur le processus l’apprentissage de l’étudiant algérien.
«Весь человек существует в ребенке. И в детстве, волей-неволей, именно на арабском разговорном языке формировалась наша чувствительность, формировался наш способ относиться к вещам.
В общем, язык – это вторая пуповина, которая нас соединяет с нашей матерью, то есть с Алжиром. Но ребенок вырастает; ему нужно учиться во французской школе потому, что Франция властвует уже сто лет, потому что мы говорим по-французски на почту, чтобы сесть в поезд, чтобы сдать экзамены. Одним словом, мы обязаны говорить по-французски. Это фактическое положение дел. Надо взять этого алжирского мальчишка, который уже приучен к арабскому или берберскому мышлению, у которого есть уже очень чувствительные корни к родному языку, и вдруг перевернутые на другом языке; он обязан приобрести другие неродные корни. Он идет своим путем, он использует этот язык, но он не француз.
Я пишу на французском языке потому, что Франция захватила мою страну и потому, что она в ней насильно добилась такое место, потому что надо было писать на французском языке, чтобы выражать свои мысли; но написав по-французски, у меня есть берберские или арабские корни, которые всё ещё существуют.
Суть дело в противоречии, в столкновение между народами. Вооруженное, кровопролитное столкновение алжирского и французского народов; вот именно наиважнее – столкновение людей и культур .. В конечном счете, суть отношений между алжирским и французским народами(после столетней войны) это – столкновение между людьми через другой язык.»[ Катеб Ясин. С. 679.680.]
Проблемы «многоязычия» находиться в центре внимания многих современных лингвистов в силу того, что именно через этого понятия раскрывается социо-линвистическая сущность, господствующая в той или иной стране.
Данная статья не претендует на всеобщее описание социо-лингвистической панорамы в Алжире. Целью изложения в ней разных языковых сфер является одновременно : ознакомление читателя с языковой ситуацией в Ажире и её влияние на процессе обучения алжирского студента.
Понятие употребления родного языка в процессе обучения иностранным языкам появилось с концом второй мировой войны; когда колонизируемые страны начали получать их независимость; в тот же время европейские меньшинства начали требовать преподавание их родных языков с целью того, чтобы приобрести единицу их индивидуальностей и развития их правительств.
«Растеряв свой пыл в колониальных странах, роль родного языка выросла принимая официальный язык – язык преподавания и обучения».[ Группа авторов. С. 7]
Что касается арабских стран (в том числе и Алжир), то интерес к официальному национальному языку (литературному арабскому языку) появился с целью освобождаться от языка колонизатора, то есть от французского языка. Таким образом алжирцы считали подлинным и священным родным языком классический арабский язык. Арабский литературный язык должен бы стать инструментом и средством выражения для алжирских говорящих. Он должен бы стать благотворным орудием, способным выражать мысли. Но в действительности, кроме арабского классического языка в Алжире сосуществуют и другие языки. Какие же эти языки и какую функцию они выполняют?
В Алжире, как и в близких соседних странах Магриба, сосуществует несколько языковых разновидностей, короче – некоторых языковых сфер.
Эти языки, распределяются в несвязных частях, но главное место занимает алжирский диалект. Посмотрим первую сферу – арабоязычную.
Арабский язык.
Арабоязычная сфера – главнейшая по числу её говорящих и её географическому расширению. Благодаря арабскому языку Алжир принимает участие в геополитическом и цивилизованном пространстве арабского мира. Алжир – арабская страна и объявляет себя говорящим по-арабски с тех пор как прибыли последовательными волнами арабские завоеватели. Следует отметить, что классический арабский язык не очень отличается от староарабского языка. По словам Х. Т. Ибрахими, « корни семитских языков ничем не отличаются от классического арабского»[Х. Т. Ибрахими.С.25]. В 1963 года арабский литературный язык конституционно был провозглащён государственным языком, в результате чего, активно проводится реформа по арабизации страны.
Поэтому, арабский язык занимает центральное место среди всех семитских языков. Многие семиты долго считали классический арабский изначальным семитским языком. Только с течением времени, при сравнении с другими афро-азиатскими языками было установлено, что многое в классическом арабском не настолько первоначально, как считалось.
В доисламском времени существовала сверх-диалектная смесь – настоящий язык общения, использовавшийся в различных общественных, коммерческих и культурных областях.
Арабский язык, эта разновидность, выбранная Аллахом, чтобы обращаться к Его верующим, составил норму мусульманского арабского общества и служил основанием для систематизации арабского языка. Арабский язык стал единственным в истории и в мире, так как это язык Корана.
Ж. Фюк, в своём значительном изучении об эволюции арабского языка отметил: «В истории арабского языка не является ни каким событием, которое бы оказал на его судьбу длительное влияние чем приход Ислама» [Ж. Фюк. С.1].
В этой эпохе, читая Коран перед своими соотечественниками чистым арабским языком, пророк Мохаммад ( да благословит его Аллах и приветствует) устанавливал между своим языком и новой верой связь, значимость которой будет оказать большое влияние на будущее этого языка.
Эта разновидность имела, в современных исследованиях, различные наименования : арабский классический, литературный буквальный, искусственный арабский язык, и т.д.
Берберский диалект.
Что касается берберской сферы, то для более 20% населения Алжира родными являются различные наречия берберского языка. Они входятся в хамито-семитскую группу. Настоящие Берберские диалекты представляют собой продолжением наибольшей разновидностей в Магрибе, которая распространяется с Египта по Марокко и с Алжира по Нигерии. Они представляют собой древнейший лингвистический субстрат, вследствие чего они оказываются в Алжире родным языком части народа.
На процессе исламизации и арабизации, берберские диалекты отступили и укрылись в отдалённых рельеф, к которым доступ очень труден.
Берберский язык, главным образом используется в Кабили, в Оресе, Гураре, Хоггаре и в Mзабе. Он, по существу, устный «хотя бы он был установлен в арабских, латинских или специфических буквах (тифинаг).
Однако, с семидесятых годов поднялись восстания с целью придания большей значимости берберскому языку и культуре, кульминационный пункт которых была Берберская Весна 1980 года.
В результате конституционной реформы были расширены полномочия депутатов парламента, а язык берберов тамазигхт получил статус “официального”, тогда как арабский останется “официальным и государственным”.
Французский язык.
Французский язык, среди других иностранных языков (итальянский, испанский, турецкий) долго длился и повлиял на применениях, в следствие чего он приобрел особый статус в Алжирском обществе.
Важно отметить, что французский язык был навязан алжирскому народу огнем и мечом. Он составил одну из фундаментальных элементов Франции по отношению к Алжиру.
Отогнав арабского языка из его собственной территории (за исключением религиозной области), французский язык заставил Алжирцев прибегать к оральности, которая становилась их главным способом выражения, единственной формой сопротивления.1 Наиболее драматические последствия было в погружении этого народа, наследника высококачественной и столетней культуры, в колониальной тьме неграмотности и неосведомленности.
«С первых лет колонизации, проводилась в Алжире попытка дезарабизации и офранцуживания с целью завладеть страной ». Это завоевание сделалось главным образом через школы, когда французское правительство акцентировал именно на «аккультурационной и ассимилиционной миссии»; сначала, алжирцы жёстко противопоставили этой операции но их противопоставление быстро ослабло с ослаблением их общественных и традиционных структур. (наш перевод)
Учреждения колонияльной администрации функционировали на французском языке. Без знания этого языка алжирец не мог заработать на хлеб. Алжирцы осваивали французский язык в армии, на предпиятиях, в хозяйствах европейских колонистов и всех областях жизни.
По «необходимости» алжирцы согласили отдать своих детей французской школе; это значит, что « после печального преобразования алжирского общества, лишенного его простого права, он испытал потребность культуры или точнее говоря : « Обучения » то есть народ, у которого есть долгая культурная традиция, он трудно терпел интеллектуальную пустоту и почувствовал себя способным к удовлетворению такой потребности принимая другой язык, на месте своего присущего, который ему отныне запрещен (в качестве педагогического и книжного выражения если не устного» [М. Лашраф, с. 314-315].
Но все же следует отметить, что французское правительство с ожесточением противилось достижениям французской школы в Алжире потому, что никогда не было у колонизации в характере обеспечивать освобождение колонизируемых народов, даже посредством собственного языка.» [А. Саяд, c. 208]
В настоящее время французский язык практически не используется больше чем как иностранному языку, у которого есть конечно особенный статус, но он считается «трофеем» (как это хорошо описал Катеб Ясин); иными словами, вспомогательный язык, который используется в научно-технологической области.
Следует отметить, что в последнее время французский язык потерял свое собственное место в Алжире.
Министр высшего образования Алжира Бузид Тайеб хочет сделать английский первым иностранным языком в университете, в ущерб французскому. По его словам: „Французский язык никуда не ведет“. Поэтому министр высшего образования и научных исследований Алжира приказал ректорам подготовить заголовки административных документов на арабском и английском языках, начиная с 21 июля, вместо французского.
Есть ещё одна особенность арабского языка, которую нельзя не учитывать, работая в арабской аудитории. Кроме арабского литературного языка, существует диалекты – живые разговорные языи, которыми пользуется все население той или иной арабской страны в устном общении. Подробнее поговорим об арабском диалектном языке.
Разговорный алжирский диалект
Разговорный арабский язык, названный по-арабски диалектным – родной язык большинства населения. Язык житейской жизни, его использование в написанном виде осуждено арабскими государствами. Разговорный арабский язык является сегодня родным 80% населения. Некоторые языковеды считают диалект «раком2 арабского языка, с которым надо бороться »[ Х. Талеб Ибрахимий. С.55] (Конгресс Триполи, 1975) так как он (значит разговорный диалект) считался «обиходным, вульгарным средством общения простонародьяс весьмаограниченным словарным запасом и невозможностью выражать сложные понятия политики, культуры религии, философии и.т.д. »[Д. Б. Добродеев. С.88]
Важно уточнять, что не имелось никогда ни определение ни достаточное усилие кодификации диалекта.
Отдельные арабские диалекты в различных странах довольно сильно отличаются друг от друга и зачастую настолько различны, что взаимно не понятны для представителей разных стран.
Алжирский диалект характеризован «болтовней »3. «Алжирский диалект или « алжирская болтовня » – самостоятельный язык, он изменяется в соответствии с ее собственными правилами, и он даже содержит в себе некоторые диалекты «Оранский диалект», « Аннабский диалект “ и т.д.»[ Н. Талеб. С. 105]
Много лингвистов, арабских и неарабских, (Катеб Ясин. A. Meillet. Н. Талеб. М. Лашраф . А. Саяд «Х. Талеб Ибрахимий. Н. Талеб. Johann Fück К. Талеб Ибрахимий) интересовалось в разнообразии разговорного арабского языка и постаралось определить его, что бы объяснить различные названия каждым в соответствии с его соответственном представлением.
Вероятно, главная здача учителей русского и иностранного языка в Алжирской школе состоит в том, чтобы процесс обучения фонетики, грамматики и литературы был производительным.
Как правило, для начального этапа обучения любому иностранному языку должна быть лаборатория, где студенты слушают живую разговорную речь изучаемого языка, к сожалению в нашей факультете нет лабораторий. Кроме того алжирские учащиеся в начальном этапе обручения разделяются на две категории:
-
категория учащихся, владеющих очень хорошо арабским литературным или стандартном языком (значит арабоязычные) и;
-
категория двуязычных студентов, которые владеют очень хорошо французским языком как первым иностранным языком (значит двуязычные).
Много преподавателей испытывают затруднения с арабоязычными классами:
«низкий первоначальный уровень арабоязычных учащихся обусловлен тем, что в общем арабоязычные студенты намного слабее чем двуязычных. Когда они соединены в том же классе : двуязычные не продвигаются и арабоязычные топятся»[K. Korso C.202].
Проблема арабоязычного – двуязычного в обучении русскому как иностранному мы рассматриваем, в качестве преподавательницы, препятствием в процессе обучения русскому языку как иностранному. Поэтому, в целях интенсивности процесса обучения иностранному языку алжирцев желательно учитывать родной язык студента.
Как показало наше изложение социолингвистического положения Алжира, двуязычие или многоязычие наших учащихся оказывает большое влияние на восприятие изучаемого материала. Их постоянные ошибки обусловлены интерференцией. Под интерференцией понимается «любое отключение от норм изучаемого языка, вызванное влиянием родного языка студента.» [Ляченко М. Н, С.8]
Следовательно в процессе обучения иностранному языку необходимо опираться на сознательное восприятие и воспроизведение изучаемого материала в сопоставлении с родным языком студента.
При двуязычным/многоязычным сопоставлении ошибки изуаемого материала прогнозируются.
В заключение хочется сказать, что влияние двуязычия/многоязычия никогда не исчезает, особенно на начальном этапе обучения. Таким образом, очень важно найти рациональное использование родного языка. В свою очередь родной язык студента помогает сознательно усваивать особенности изучаемого иностранного языка и может дать максимальный эффект.
Список используемой литературы.
-
MEILLET, Antoine: « Les langues du monde », 1952.
-
Дмитрий Борисович Добродеев „Наука,“ Глав. ред. восточной лит-ры,
-
FUCK, J.: « Arabiyya, recherches sur l’histoire de la langue et du style arabe » M. Didier, 1955
-
LACHRAF, M.: «L’Algérie, Nation et Société », с. 314-315, 1975
-
KATEB, Yacine.: « Bilinguisme et système scolaire en Algérie » in « Revue du Tiers monde, tome 15, 59-60, pp 679.680.
-
KORSO, K.: «L’enseignement de la langue Allemande en Algérie», 1978
-
SAYAD, A.: « Bilinguisme et éducation en Algérie » в Ж. Castel, c. 208. 1967
-
TALEB, N.: «Essai d’introduction à une étude étymologique du dialecte algérien ». ж., « Annales de l’université d’Oran » № 2/1995
-
TALEB IBRAHIMI, Kh.: « Les algériens et leur(s) langue(s) », стр. 150. м, 1997
-
TALEB, N.:« قراءة استنباطية في الوضع اللغوي السائد في الجزائر », стр., 105
-
المجلة العلمية «اللغة الأم» университет Тизи узу. Издательство « دار هومة », 2004.г.
1 Обучение вне школьной системы – коранская школа
2* Рак : разрастающаяся опасность
3 Болтовня – буквально значит الهدرة