Abdel Gawad, Ola

Abdel Gawad, Ola, geboren 1965. 1982: Ägyptisches Abitur (Thanawia Amma). 1986: Licence-Al-Alsun in Germanistik (Staatsexamen), 8 Semester, zweite Fremdsprache: Englisch, Sprachenfakultät Al-Alsun, Ain Schams-Universität, Kairo 1986 – 1987: Zwei Semester postgraduale Studien im Fachbereich Literaturwissenschaft, Sprachenfakultät Al-Alsun 1992: Magistergrad – Al Alsun-Fakultät, Ain Schams Universität. Thema: Liebesmotive des Minnesangs und arabische Parallelen 1998: Doktorwürde – Al Alsun Fakultät, Ain Schams Universität: Thema: Die Frau in Wolframs Parzival. Eine neue Interpretation im Licht arabischer Parallefiguren.

1987-1993: Assistentin an der Sprachenfakultät Al-Alsun, deutsche Abteilung, Ain Schams-Universität, Kairo. 1988-1998: Lehrerin für Arabisch als Fremdsprache. Seit 1991: DaF-Lehrerin im Goethe Institut Kairo. 1993 –1998: Oberassistentin an der Sprachenfakultät Al-Alsun, deutsche Abteilung, Ain Schams Universität, Kairo. Seit 1998: Dozentin für Germanistik an der Sprachenfakultät, Al-Alsun, Ain Schams Universität und Mitbegründer und Leiter des ÄDK (Ägyptisch-Deutschen Kulturzentrums) mit meinem Kollegen. Dr. Tarik Abdel Bary. Ausbilderin in den folgenden Bereichen DaF- Unterricht “Arabisch für Ausländer”. Übersetzungen (im ÄDK und für das Ministerium für Bildungswesen) Übersetzerin und Dolmetscherin Auftraggeber: Goethe Institut, DAAD, Österr. Botschaft (Kultur Forum) und die Schweizerische Botschaft.

Einige der letzte Publikationen:

  • Übersetzung der Web Site des Goethe Instituts ins Arabische
  • Übersetzung Das Auge des Katers von Hassan abdel Maugoud ins Deutsche (2005)
  • Übersetzung Erlaubnis der Abwesenheit von Montasser El Qaffasch ins Arabische (2005)
  • Einige Artikel des Buches West-östlicher Seiltanz, DAAD Kairo. 2006.
  • Übersetzung einiger kurzen Geschichten vom Arabischen ins Deutsche von den Autoren: Ibrahim Farghaly, Sahar El Mougy, Yasser Abdellatif u.a. 2006.
  • Pons: ein Deutsch-Englisches Wörterbuch ins Arabische mit 2 anderen Kollegen, 2007.
  • Die Helden im Schatten (Studie  der Nebenfiguren in den arabischen und deutschen Heldenepen), 2007.
  • Übersetzungen ins Arabische: Herr der Diebe, Kinderroman von Cornilia Funke. Feuer und Skepsis. Brigitte Kronauer. 2007.

Email: olaadel@link.net

Bibliographie | Bibliography | Bibliographie
INST-Homepage

TRANS

Zensur der Literatur und der Übersetzung als Hindernis des Kulturtransfers (17.Nr.)

Adresse (URL): http://www.inst.at/trans/bio/abdel gawad_ola    2010-01-16
© INST  2005   Webmeister: Gerald Mach