a étudié la langue et la littérature japonaises à l’Université d’Ankara. Il est diplômé de l’École supérieure des arts et des sciences de l’Université de Tokyo et docteur en littérature comparée. Dans sa thèse, dirigée par le théoricien et critique littéraire Prof. Komori Yôichi (小森 陽 一), il a analysé la réception des littératures et des théories littéraires contemporaines françaises, anglaises, américaines, ghanéennes, nigérianes et martiniquaises dans l’œuvre de Kenzaburô Ōe à travers le post-colonialisme saïdien et l’anticolonialisme sartrien. Il a publié plusieurs articles sur Ōe et écrit notamment un commentaire complet intitulé 【『われらの時代』における「世界文学」の「脱文脈化」と「南」の「地図作成」―ローレンス『チャタレイ夫人の戀人』の受容を中心に】(« Décontextualisation de la littérature mondiale et cartographie du « Sud » dans Notre Époque [de Kenzaburô Ōe] pour le premier volume de Kenzaburô Ōe œuvres complètes (Tokyo, 2018). Il est l’auteur d’articles, de critiques et de chapitres en anglais, japonais, turc et français où il se consacre plus particulièrement sur les échanges entre les cultures et littératures occidentales et non occidentales. Il a également contribué à des ouvrages collectifs tels que French as Language of Intimacy in the Modern Age (Amsterdam, 2016) et Shaping the Field of Translation : In Japanese ↔ Turkish Contexts I (Bern, 2019). Il a traduit en turc La sœur qui portait des fleurs de Natsuki Ikezawa (2017), Point zéro, Nagasaki : histoires de Seirai Yûichi (2017), Le Bateau-usine de Takiji Kobayashi (2018) et L’homme-boîte de Kôbô Abe (2019). Il est le co-traducteur de l’ouvrage de théorie littéraire de Kojin Karatani intitulé Origines de la littérature japonaise moderne (2011). Güven enseigne actuellement à la filière de la littérature comparée à l’Université de Dokuz Eylül (İzmir).
Pour en savoir plus: http://debis.deu.edu.tr/akademiktr/index.php?cat=3&akod=20140526
https://www.researchgate.net/profile/Devrim_Gueven2
Email: devrimcetinguven@gmail.com