Lenguaje en el sentido más amplio y bilingüismo

DOUMA Naima
Universität Oran 2 Mohamed Ben Ahmed
Forschungslabor: Traduction et Méthodologie. TRADTEC

Abstract

We live in an interconnected world through languages ​​and the contact of cultures. Bilingualism is the natural fruit of intercultural rapprochement and the transcultural process that has occurred through the history of a community and has been introduced into the popular spirit. It is the main consequence of the contact of languages. Bilingualism is often considered as a marginal phenomenon that has never been the main subject of specialized sciences such as sociology, psychology and linguistics, but in common memory and everyday language is in a way, a phenomenon exceptional affecting only a few bilingual countries in the world or a few individuals in a community. Bilingualism, far from being an abnormal occurrence affecting only multilinguistic countries, is a sociolinguistic phenomenon that has repercussions on all aspects of private and professional life, educational systems and modern sciences, especially phraseiology, language didactics and psychopedagogy.

Keywords: Language, mother tongue, second language, bilingualism, bilingual, language acquisition

Palabras clave: Idioma, lengua materna, segundo idioma, bilingüismo, bilingüe, adquisición del lenguaje

Schlüsselwörter: Sprache, Muttersprache, Zweitsprache, Bilingualismus, Bilingualste Spracherwerb

  1. Definición del lenguaje

El lenguaje es una peculiaridad de la gente. Es un sistema complejo que combina sonidos y personajes, formando palabras que se forman en unidades más grandes, oraciones. La yuxtaposición de muchas oraciones produce finalmente textos.

El lenguaje es un sistema complejo de sonidos y signos en constante evolución con el fin de comunicarse. A cada personaje del sistema se le asigna un significado.

En el proceso de comunicación, el lenguaje actúa como un medio entre el emisor (hablante / escritor) y el receptor (oyente / lector).

El lenguaje es considerado como el verdadero medio de comunicación , porque la acción, el pensamiento y la imaginación de las personas están modeladas por el lenguaje.

El término lenguaje ha experimentado una expansión constante. , por lo que no existe una definición clara. Siempre hay ciertos aspectos.1

Sistema de signos vocales, posiblemente gráficos, específicos de una comunidad de personas, que lo utilizan para expresarse y comunicarse entre sí: el idioma francés, inglés.

« Desde un punto de vista más amplio, el lenguaje indica una característica común a los humanos y a otros animales (animales no simbólicos) para expresar sus experiencias y comunicarlas a otros mediante el uso de símbolos, señales y sonidos registrados por los órganos de los sentidos. Los seres humanos desarrollan un lenguaje complejo que se expresa con secuencias sonoras y signos gráficos. Por su parte, los animales desarrollan una comunicación a través de signos sonoros, olfativos y corporales que en muchos casos distan de ser sencillos. »2

  • Capacidad propia del ser humano para expresar pensamientos y sentimientos a través del habla.

  • Sistema de signos que usa una comunidad para comunicarse oralmente o por escrito.

  • Modalidad lingüística particular de un determinado de un cierto grupo social o profesional que sus hablantes usan solo en como miembros de ese grupo.

  • Sistema de símbolos y señales que permite a las personas componer y comprender mensajes.3

  • Facultad del ser humano de expresarse y comunicarse con los demás a través del sonido articulado o de otros sistemas de signos.

  • Estilo y modo de hablar y escribir de cada persona en particular.4

  • Conjunto, sistema (o el uso) de signos de expresión intersubjetiva. Puede ser oral, escrito, mímico, etcétera.5

Ferdinand de Saussure fundó el enfoque estructuralista de los idiomas. Mientras que la lingüística ha consistido hasta ahora en una genealogía histórica comparada de las diferentes lenguas, propone una nueva perspectiva que estudia el lenguaje en su organización interna. Él construye en su Curso de Lingüística General una teoría que heredará toda la lingüística del siglo XX.

Ferdinand de Saussure lo distingue en primer lugar de los idiomas. Luego lo define como la facultad general de poder expresarse por medio de signos. Si esta facultad no es exclusiva de los lenguajes naturales, caracteriza todas las formas de comunicación humana. Por lo tanto, el lenguaje se concibe como un conjunto de signos utilizados por una comunidad para comunicarse, por ejemplo, francés, inglés o alemán. “Es la parte social del lenguaje”, escribe Saussure, “externo al individuo, que solo no puede crearlo ni modificarlo; existe solo en virtud de una especie de contrato celebrado entre los miembros de la comunidad “(Curso de Lingüística General)6.

El lenguaje humano es el producto de descrifrar un programa determinado por nuestros genes”, afirmó Noam Chomsky, se opone a las concepciones estructural y funcionalista del lenguaje. Para Chomsky, contrariamente a la tendencia estructuralista, el hombre no es “hablado” por el lenguaje, no está determinado de una manera heterónoma por una estructura que sería externa a él. Por el contrario, el lenguaje es una capacidad que le pertenece al hombre y está genéticamente inscrita en él. Contrariamente a la llamada tendencia funcionalista en lingüística, el lenguaje no es, según Chomsky, hecho para y por la comunicación; sirve principalmente para pensar y, en segundo lugar, para comunicarse. Aunque es diferente del sistema cognitivo conceptual, la función principal del lenguaje, es permitir el pensamiento7.

  • Piaget afirmó de una manera clara en un articulo de 1965 sobre Lenguaje y Pensamiento transcrito en psicologia infantil «Il faut cependant reconnaître [que] le langage joue un rôle particulièrement important, car, contrairement aux autres instruments sémiotiques (images, etc.) qui sont construits par l’individu au fur et à mesure des besoins, le langage est déjà tout élaboré socialement et contient d’avance, à l’usage des individus qui l’apprennent avant de contribuer à l’enrichir, un ensemble d’instruments cognitifs (relations, classifications, etc.) au service de la pensée» (Jean Piaget : 66b,72)8.

La posición de Piaget es mentalista como la de Chomsky y también constructivista. Piaget plantea una teoría genética y formal del conocimiento según la cual el niño debe dominar la estructura conceptual del mundo físico y social para adquirir el lenguaje.

  • André Martinet (1908-1999) afirmó que la lengua es « un instrument de communication doublement articulé et de manifestation vocale »9.

De hecho, esta definición plantea problemas de comunicación que finalmente pesan sobre cualquier intercambio de idiomas . La teoría de Martinet es diametralmente opuesta al enfoque de Noam Chomsky, y luego en pleno desarrollo a través del Atlántico, que considera el lenguaje como el producto de reglas formales predeterminadas, inscritas en el cerebro y capaces de codificar el pensamiento.10

El lenguaje es un fenómeno complejo. Es un medio de expresar pensamientos y sentimientos, el medio de comunicación más importante y específico del ser humano, un sistema estructurado de signos, un sistema interno de reglas y se define como un conjunto de emisiones en una comunidad de habla o como una herramienta de pensamiento.

  1. Lengua materna y lengua segunda

Casi todas las definiciones de bilingüismo entienden que en las personas bilingües hay una lengua materna o un idioma dominante, y una segunda lengua (con menos rigor, podemos entender que esto también puede suceder cuando hay más de un idioma “secundario”, para hablar de multilingüismo), y es muy raro que esta distinción jerárquica entre lenguas se quede simplemente al permanecer en la definición de bilingüismo como la capacidad para dominar dos idiomas. Las personas ambilingües o equilingües son, prácticamente inexistentes. Por lo tanto, en la gran mayoría de casos la persona bilingüe tendrá una lengua primaria o principal (L1) y al menos una lengua secundaria (L2).

    1. Definición de lengua materna

La lengua materna, también conocida como lengua nativa o lengua primaria, es el primer idioma aprendido en la primera infancia, es decir, el idioma que habla el niño en su casa incluso antes de que aprenda a hablar. Este es el idioma que el niño entiende antes de comenzar la escuela. Además, la lengua materna es la que hablan los nativos del país donde vive la persona.

La lengua materna es especialmente aquella que el individuo asimila y entiende mejor, en el sentido de una valoración subjetiva que hace en comparación con las lenguas que conoce. También es el lenguaje adquirido de una manera completamente natural a través de la interacción con el entorno inmediato, sin ninguna intervención educativa y sin una reflexión lingüística consciente.11

    1. Lengua segunda

La adquisición de una seguna lengua depende de factores extralingüísticos interrelacionados:

Territorial

Varios idiomas se hablan en el mismo territorio.

Institucional

Un idioma es oficialmente reconocido; es el idioma administrativo del país y se enseña en sus escuelas.

Didáctica

Se adquiere una segunda lengua por inmersión social o escolar.

  1. Adquisición de una lengua

Una opinión muy extendida, y sin embargo, condenada a muchas críticas, es la del lingüista americano Noam Chomsky habla de “Módulo humano del lenguaje” – un mecanismo que una persona pueda volver a crear correctamente las reglas gramaticales . Este mecanismo del lenguaje, según Chomsky, se vuelve menos útil una vez que el niño crece y ya no está, normalmente, disponible en la pubertad, lo que explica el hecho de que los adolescentes y adultos a veces tienen problemas con ciertos aspectos en el aprendizaje de una segunda lengua(L2).Los hablantes multilingües tienen más de un idioma a su disposición; primero un L1 y uno (o más) L2 (s). Si el conocimiento del lenguaje es un proceso cognitivo, en lugar de un módulo de lenguaje, como lo sugiere el estudio realizado por Stephen Krashen, la diferencia entre la adquisición de un L1 y un L2sería solo relativo.

Ha surgido una tercera escuela en los últimos años, piensa que el mecanismo que permite la adquisición de un idioma podría estar en algún lugar entre el módulo del lenguaje y los procesos cognitivos.

De los procesos que conducen a esta dualidad de lenguas maternas es comenzar por enseñarle al niño el idioma del país donde no reside. Una vez que se adquiere este primer idioma, se habla en ambos idiomas, lo que le permite sumergirse en el idioma de su país. No es raro que estos niños necesiten un ortofonista después de un cierto tiempo para el idioma de su país.

    1. Variables que diferencian entre los bilingues

El bilingüismo individual se varía según muchos factores. Hay varias formas de caracterizar el bilingüismo de acuerdo con estas variables. Por lo tanto, deben tenerse en cuenta en los estudios psicolingüísticos.

Bilingüismo simultáneo

Aprendizaje y desarrollo de dos lenguas desde el nacimiento que genera un bilingüismo fuerte.

Bilingüismo consecutivo

Una persona solamente accede a la lengua de los padres durante la infancia y entra en contacto con la segunda lengua .

Bilingüismo tardio

La segunda lengua se aprende después de 6 años, su desarrollo se basa sobre los conocimientos de L1.

Bilingüismo aditivo

el entorno social del alumno percibe el bilingüismo como un enriquecimiento cultural. El estudiante tiene un alto nivel de competencia en ambos idiomas

Bilingüismo sustractivo

Es aquel caso típico en los inmigrantes que pierden la mayoría de sus conocimientos de su idioma para integrarse en la sociedad de acogida . En cuyo caso adquirir una segunda lengua puede ser una perdida de identidad.

En el desarrollo del niño, la adquisición del lenguaje generalmente se extiende de 0 a 3 años.

– Reproducción de sonidos por balbuceo – Aprendizaje de comunicación – Construcción de frases.

Edad de adquisición

0 a 12 meses

12 a 18 meses

  1. a 24 meses

    1. El grado de apredizaje de lenguas

Lengua

Nivel de dominio

 Verdadero bilingüismo (bilingüismo ideal)

El hablante puede expresarse por igual en todos los sujetos en un idioma como en el otro (controlar todos los registros).

Semi-lingüístico

Ninguno de los idiomas se domina como un hablante nativo

Equilingüismo

Es la capacidad de utilizar con plena competencia y ningun interferencia y en cualquier situación dos lenguas distintas.(bilingüismo perfecto)

 Diglosia 

Cada lengua se usa en un contexto específico.

Bilingüismo pasivo

Es entender una segunda lengua pero no la habla.

  1. ¿Por qué y cómo volvemos bilingües?

Una forma de identificar los tipos de bilingüismo es buscar formas de ser bilingüe:
Una de las formas más fundamental es adquirir el segundo idioma al mismo tiempo que el primero o con un cierto retraso, pero durante la infancia.
El primer idioma del niño continuará siendo su lenguaje personal y cotidiano, mientras que el idioma que se aprende en la escuela será más formal y social.
Otra forma de convertirse en bilingüe es la adquisición espontánea de un segundo idioma después de la infancia a través del contacto directo y continuo con una sociedad en la que se utiliza este lenguaje.
Una cuarta forma de adquirir un segundo idioma es adquirirlo en el propio país y de forma estrictamente académica. Esta es la forma en que los idiomas extranjeros están acostumbrados a adquirir, como en el caso anterior, la competencia en el segundo idioma, que se logra al principio.

    1. Extraterritorialidad del bilingüismo

Esta necesidad no crea automáticamente un obstáculo para la vida intelectual de estas naciones. Hoy día, un escritor o científico cuyo lengua materna es un idioma minoritario a menudo escribirá en uno de los idiomas prioritarios para que sus ideas o descubrimientos lleguen a un público más amplio. Tal tendencia coloca estos idiomas prioritarios en una posición más fuerte. Gran parte de la literatura científica publicada en los Países Bajos o en países avanzados en el medio tecnico por ejemplo, aparece en inglés, francés o alemán.

Tal situación se encontraba a menudo en el pasado. En la Edad Media y hasta cierto período del Renacimiento, casi todos los escritos importantes fueron escritos en un segundo idioma, en este caso , el latín, por personas cuyas lenguas nativas abarcaban todos los idiomas europeos. Incluso en la antigüedad, algunos autores escribieron en latín, para ellos era una segunda lengua. El primer escritor latino conocido, Livius Andronicus era un esclavo griego que dio una versión latina de la Odisea. Pocos eran romanos de origen. Séneque, Quintilien, Martial, Lucain. Orose, Prudence. e Isidore de Sevilla, todos nacieron en España; Virgile, Catulle,Tite Live y los dos Plines eran de origen celta. Horace y Ovide eran del Osque, Ciceron era del Voic y Varron era de Galia.

La manera de los no romanos que escribieron las obras maestras de la literatura romana clásica, los persas y los no árabes fueron los autores de las escrituras árabes clásicas en un momento en que el árabe reinaba en una vasta extensión de mundo civilizado.

Sin entrar en la compleja cuestión del predominio de un idioma nacional, podemos decir que en el bilingüismo como en las relaciones humanas, “la razón del más fuerte suele ser la mejor”.

    1. Independencia linguistica

Podemos entonces preguntarse si las personas cuyo idioma de origen es uno de los idiomas prioritarios tienen alguna necesidad de bilingüismo ya que su idioma es el del país donde viven y trabajan, también es el idioma que les permite adquirir el conocimiento que necesitan y, finalmente, ya que es un idioma hablado y entendido en más de un país, les gustaría saber, ¿por qué necesitarían otro idioma? Estas consideraciones llevan a estas personas a poner demasiado importancia a su lengua materna. Tal chovinismo lingüístico a menudo molesta a aquellos que se han tomado la molestia de aprender este idioma como segundo idioma. Si los holandeses aprenden inglés, ¿por qué los ingleses no aprenden holandés? ¿Es porque el inglés es mejor que el holandés? Es cierto que el inglés puede considerarse como una gran lengua, por varias razones, pero ninguna de estas razones es lingüística. Como idioma, el inglés no es más importante para el lingüista que cualquiera de los otros tres mil idiomas hablados en diferentes partes del mundo. Además, ningún idioma tiene el monopolio del conocimiento universal. Por estas razones que Milton incitó a los ingleses a aprender italiano, el idioma dominante de la época; La reina Isabel y María Estuardo también lo usaron en sus escritos. Incluso entre los pueblos donde se hablaba el idioma de un gran imperio, al igual que el idioma latino, era necesario dominar un segundo idioma para lograr una educación completa. Ningún romano podía decir algo aprendido sin conocer el griego, aunque el griego era el idioma de un país conquistado y bajo el dominio romano12.

En efecto , durante mucho tiempo, una larga estancia en Grecia fue esencial para la educación de un romano. Sabemos que Horace estudió la literatura en Grecia, mientras que César y Cicerón estudiaron la retórica. Así, Cicerón pudo dirigirse a los miembros difíciles del Senado de Siracusa en su griego original. Entonces, como un romano educado tenía que ser bilingüe hasta cierto punto (Iinguae utrisk), los romanos hicieron todo lo posible para hablar griego. E incluso entre los romanos más instruidos, algunos se habían acostumbrados a aplicar el acento tónico griego en sus discusiones.

El inglés educado siempre aprendió francés, que desde la conquista normanda, e incluso antes, siempre ha sido considerado el primero de los idiomas extranjeros, no solo porque el francés era el idioma oficial de la conquista, o porque el francés es el idioma de su vecino más cercano, pero porque los ingleses que lo estudiaron encontraron algunas cosas que no existian en su propia lengua. De la misma manera, las clases educadas en países cuyo idioma es un idioma internacional siempre han aprendido otro idioma además del suyo.

Los rusos educados siempre aprendieron idiomas extranjeros, también lo hacen los japoneses.

Los chinos y los alemanes. ¿Qué idiomas extranjeros? Ya que las personas generalmente aprenden el idioma de las naciones que más admiran y desean emitarlo, estos idiomas no siempre han sido las mismas. No se trata del valor intrínseco del idioma, sino del prestigio de las personas que lo hablan. Este prestigio, esta dominación, varía de una época a otra. Los idiomas internacionales predominantes fueron el latín en el siglo XII, el francés en los siglos XIII y XIV, el italiano en los siglos XV y XVI, el francés en los siglos XVII y XVIII y el inglés en el siglo XIX. Inglés y francés han mantenido una cierta supremacía.

Acabamos de ver que el número y la distribución de idiomas en el mundo, la relativa utilidad de los idiomas de cada nación y el tamaño de los principales idiomas internacionales, tienden a convertir el bilingüismo en un fenómeno a escala universal. Esto es cierto incluso si las poblaciones son estáticas.

BIBLIOGRAFÍA

  • VIRGILIO, ORTEGA, Palabralogía: un apasionante viaje por el origen de las palabras, Grupo Planeta (GBS), 2014

  • KIRSTEN SÜSELBECK, ULRIKE MÜHLSCHLEGEL, Lengua, nación e identidad: la regulación del plurilingüismo en España y América Latina, Bibliotheca Ibero-Americana, 2008

  • ISABEL SANTAMARÍA PÉREZ, Thesaurus: terminología, lenguajes de especialidad, lexicología y lexicografía, Liceus, Servicios de Gestió, Universidad de Alicante 2010

  • SILVINA MONTRUL, El bilingismo en el mundo hispanohablante, John Wiley & Sons, New Jersey 2013

  • FERDINAND DE SAUSSURE, cours linguistique générale, Talantikit Bejaia 1836

  • WILLIAM F. MACKEY, Bilinguisme et contact des langues, Klincksieck Linguistiques, Québec 1974

  • VALDÉS, JUAN DE, 1535: Diálogo de la lengua. La edición de (1976) publicada por Montesinos, Madrid.

  • RENÉ APPEL, PIETER MUYSKEN, Bilingüismo y contacto de lenguas, Ariel, 1996

  • محمد علي الخولي¸الحياة مع لغتين: الثنائية اللغوية, المنهل 2002

  • إيمان ريمان وعلي درويش ,بين العامية والفصحى: مسألة الازدواجية في اللغة العربية في زمن العولمة والاعلام الفضائي Writescope Publishers, 2008

  • مناصرة، عز الدين ,الهويات والتعددية اللغوية: قراءات في ضوء النقد الثقافي المقارن مجدلاوي للنشر والتوزيع،, 2004

  • تبسيط قواعد اللغة العربية يوسف عطا الطريفى دار الإسراء للطباعة للنشر والتوزيع 2014

  • القسم العلمى لتراث الشركة, قواعد اللغة العربية ktab INC., 2015


1 Isabel Santamaría Pérez, Thesaurus: terminología, lenguajes de especialidad, lexicología y lexicografía, Liceus, Servicios de Gestió, Universidad de Alicante, P. 08-10

2 https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguaje, el jueves: 12-04-2018, 12:41

3 oxforddictionaries.com/definicion/lenguaje, el domingo 15.04.2018, 14:00

4 http://dle.rae.es/?id=XrQm9i9, el domingo 15.04.2018, 16:00

6 Ferdinand De Saussure, Cours de Linguistique Générale, Talantikit Bejaia 1836, P. 293-298

7 Citado según René Appel, Pieter Muysken, Bilingüismo y contacto de lenguas, Ariel, 1996, P. 153

10 Citado según William f. Mackey, Bilinguisme et contact des langues, Klincksieck Linguistiques, Québec 1974 P. 09-16

11 Kirsten süselbeck y Ulrike mühlschlegel, Lengua, nación e identidad: la regulación del plurilingüismo en españa y américa latina, bibliotheca ibero-americana, 2008 P. 07-10.

12 Juan, De Valdés, 1535: Diálogo de la lengua. La edición de (1976) publicada por Montesinos, Madrid, P. 07-10