BENCHENNI Houcine
Doctorant à l’Université d’Oran 2, Algérie
Резюме: Статья посвящена рассмотрению явления использования разновидности метафоры, и её функциональному аспекту как одной и языковых средств в экономическом тексте на русском и арабском языках, который принадлежит научному тексту.
Ключевые слова: метафора, экономический текст, русский экономический текст, арабский экономический текст, функция метафоры.
Abstract: The article is devoted to the consideration of the phenomenon of using a variety of metaphor, and its functional aspect as one and language means in an economic text in Russian and Arabic, which belongs to a scientific text.
Keywords: metaphor, economic text, Russian economic text, Arabic economic text, metaphor function.
В настоящее время интерес к экономике повышается со стороны различных групп мировых обществ в земном шаре. Так, многие люди начинают заниматься малым и средным бизнесом. Когда говорится о бизнесе, приходят в голову экономические отношения между людьми и странами мира, которые выполняются посредством коммуникации с помощью языка либо устно либо письменно. Без сомнения, эти отношения встречают проблемы, называющиеся экономическими явлениями, которые привели к исканию их решения через экономические тексты. Экономический текст имеет общественное значение, использоваемое во всех социальных науках. — это научное произведение, принадлежащее научному стилю (публицистический стиль), посвящённое проблемам экономической сферы общественной жизни (экономике, финансам, торговле) [Ликунь М., 2006: 98].
Имеется огромное количество работ по метафоре в лингвистике (Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Блек, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, А.П. Чудинов и др.). Как известно, слово метафора как один из видов тропа происходит из греческого языка (μεταφορά — «перенос»), она обычно определяется как оборот речи, заключающий скрытое уподобление, образное сближение слов на базе их переносного значения» [Ивин А.А., 1998: 6]. Метафора — это троп, основанный на принципе сходства. В основе которой заложена способность слова к удвоению или ужножению в речи номинативной, т.е обозначающей функции. Ее называют также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу сходства [Прохоров А.М.,1974: 146].
Современные исследования свидетельствуют, что одним из продуктивных способов отражения объектов и явления мира экономики является концептуальная метафора, которая позволяет наглядно описывать с помощью концептуальной системы человека экономические понятия, например: С играми, спортивными соревнованиями, военными действиями. Метафора в экономических текстах позволяет эксплуатировать смыслы, выработанные обыденным сознанием, опирается на житейскую картину мира, также дают возможность появления сложных экономических понятий, постоянно возникающих в процессе изменений в этой области, происходящих в окружающем мире [Бородулина Н.Ю., 2004: 05].
Соответственно тому, и что касается особенности использования метафоры в таком жанре текстов на русском и арабском языках наблюдаются сходство и различие. Так, сходство состоит в применении самых экономических терминов и выражений при обработке явлений и проблем области экономики, например: Высказывание «катастрофа российских финансов» существует в арабском языке «ускорение экономического роста («породить новые риски (تولد أخطار جديدة)»; «снятие структурных барьеров, препятствующих бизнису (إزالة القيود البنائية التي تعيق الاقتصاد)». Наоборот, в арабском тексте имеется термины и выражения, соответствующие русским текстам, например: جذب تحرير انتقال السلع»» может быть на русском языке так выражается « увлечение освобождения движения товаров»; « مناطق تجارية حرة (свободные торговые зоны)»; «إزالة المعوقات (снятие барьеров)». Со стороны различия в русском тексте употребляются метафорические термины и выражения, отсутствующие в арабском тексте, т.е не распространяются в арабских экономических текстах, например: «Погашение государственного внутреннего долга» переводится « القضاء (تخفيض) على الديون الوطنية الخارجية» не «إطفاء الديون الوطنية الخارجية»; « закрыть проблему (القضاء على المشكل) » → не « غلق المشكل»; «дешевые деньги (عمولات منخفضة)» не «أموال رخيصة». Так, в арабском тексте осушествует термины и выражения, которые мало употребляются в русском, например: «تشجيع رؤوس الأموال (увлечения оттока капитала)»; «الوعاء الضريبي» может перевести этот термин «налоговая касса».
Более того, применение метафоры в русском и арабском текстах овладеет особыми характерами, например: Такие метафорические термины американец «Доллар»; европеец «Евро» называются в арабском языке العملة الأمريكية «الدولار»; العملة الأوروبية «الاورو» не الأمريكاني،الأوروبي; также термины «украинизация» и «Швейцария» не проявляются в проведенных высказываниях на арабском языке. Так, в арабском тексте используются ономастические метафоры «شجرة عيد الميلاد (ёлка)» как термин нефтяного дела, который отсутствует в терминологии этой области на русском языке. Что касается других метафор как «السامريون الأشرار» «злые самарине»; «عبئ الرجل الأبيض» (бремя белого мужчины)»; «البراغماتية(прагматизм» являются универсальными метафорами, с помощью которых представляются экономечиские явления в мире на иных языках, как видно данные метафоры не применяются в проанализируемых примерах на русском языке, это не значит, что эти метафоры незнакомы в русском обществе, но они могут быть использованы в других объектах, касающихся этой отрасли. Итак, следует отметить, что данный вид метафор репрезентует экономическую жизнь русского и арабского обществ, передающая знания из их мира экономики.
В связи с этим, следующие проведенные отрывки и термины, в которых проявляется метафора как: «сложный и уникальный зверь»; «экономический гигант»; «дыхание резервуара»; «ворот насоса» и «مؤشرات الفقر (показатели бедности)»; «حزمة السياسات المالية → пакет финансовых политик»; «الوعاء الضريبي (налоговой сосуд) (человек – экономика)»; «ماسورة الحفر (бурильная труба) (война-экономика)», через которые возможно подчеркнуть сходство и различие между русским и арабским экономическими текстами в применении этой метафоры. Так, со стороны подобия, в русском тексте употребляется метафорическое выражние как «экономический гигант», которое существует в арабском тексте «عملاق اقتصادي», и со стороны разницы, в арабском тексте имеется некоторые метафорические высказывания и терминологии в секторе экономики, не хватающие в русском, например : «حزمة السياسات المالية (пакет финансовых политик)»; «الوعاء الضريبي (налоговой сосуд)»; « مؤشرات الفقرпоказатели бедности». В метафорической терминологии нефтяного дела на русском языке также обнаруживаютя термины, которые не используется в самой области на арабском языке, например: «дыхание резервуара (تنفس الخزان)»; « ворот насоса (طوق المضخة)», наоборот, в арабской метафорические терминологии употребляются термины как «حقل(بئر) بترول» и «ماسورة الحفر», которые переводятся на русский язык «скважина» не «колодец нефти» и «бурильная труба» не «ствол рытья». Итак, в том заключаются особенности употребления метафоры во всяком языке в экономическом мире.
Кроме того, данные примеры как «рынок кредитов»; «точки продаж»; «падение цен» и «رأس المال»; «الاتحاد الجمركي او المنطقة الحرة »; «أسواق العمل»; «تكرير البترول», в которых метафорический характер не ощущается из-за обычного употребления. Так, наблюдается, оба языка почти применяют самые стёртые метафоры, например: «Точки продаж (نقاط البيع)»; «أسواق العمل (рынки труда)»; «падение цен (انخفاض الأسعار)»; «تكرير البترول (нефтеперерабтки)», есть также термин «رأس المال» переводится на русский «капитал» не «голова денег», исходя из которого состоят особые характеры системы формирования такого типа метафоры в тексте каждого языка.
Метафора как экспрессивно-выразительное средство является языковым явлением, которая, как правило, широко распространяется в художественных текстах во всех языках мира. Так, употребление этого языкового средства не только в этих текстах, но и в научных как экономическом тексте, котором используется метафора как способ анализа экономических явлений и понятий для определённых целей. Итак, как показал анализ примеров на используемые метафоры в экономическом тексте русского и арабского языков то, что они играют важнейшую роль в формировании сознания в жизни людей, а также способствуют расширению содержания человеческих знаний об экономическом мире, формирующие определённое понимание реальности этой области, которая входит в состав гуманитарных наук.
На материале экономических текстов на обоих языках показывается то, что функция метафоры в таком типе текстов не просто заключается в передаче информаций и орнаменте и украшении экономической речи, но структурирует реальность экономики, интерпретирует описываемые экономических событий, показывающая ее воздействие на восприятие и понимание процессов этой отрасли в русском и арабском обществах. Также Метафора является средством представления экономических понятий и продуктивным способом образования экономических терминов, входящих в словарный состав в русском и арабском языках, которая реализует коммуникативную функцию, то есть — это способ отражения коммуникативных мышлений и намерений отправителя сообщения, посредством которой говорящий выражает своё отношение к действительности, сообщаемой информации и читателю, побуждая интерес к экономическим событиям. Она связывает цельность экономического текста, усиливает эстетическую значимость, дает ему эмоциональность, экспрессивность, оригинальность и наглядность, участвующая в раскрытии и развитии экономического текста в изучаемых языках.
В связи с этим, с помощью метафоры экономическая наука реализует различные достижения. Так, метафора в этой науке употребляется в целях наименования её понятий, а также в целях формирования определенного понимания экономических проблем. Следовательно, в процессе познания различных аспектов окружающего мира экономики научная метафора является результатом концептуального мышления ученых и других исследователей в этой области, которая обладает высокой номинативной значимостью и эмоциональной нейтральностью. Употребление метафоры в экономическом тексте имеют важное значение при репрезентации сложных экономических понятий, формирующие сознание человека в результате ежедневной практической деятельности, способствует лучшему пониманию описываемых событий учеными в мире экономики, которые выбрали это языковое средство при анализе экономических явлений научными текстами.
Таким образом, появление метафоры как художественного средства в экономическом тексте как научном свидетельствует о выходе экономики из самоизоляции и о его принадлежности литературному языку. Так, ученые, в частности экономисты, как считал Д.Мак-Клоски, что — это поэты, но они не знают этого, — это философы, которые не изучают философию. Таким образом, можно добивать, что метафора — это один из наиболее распространенных языковых явлений, употребляемых в экономическом тексте, что не исключает безусловно наличия других выразительных языковых средств, которые могут быть интересным языковым материалом для дальнейшего исследования.
Список литературы:
-
Бородулина Н.Ю., Коломейцева Е.М., Модель метафоры и метафорические модели (на матерриале русских и французских экономических текстов), М., 2004: 27.
-
Воякина Е.Ю., Функциональный аспект ономастической метафоры экономического дискурса, М., 2010: 60-65.
-
Ликунь Май (Китай), Подстили и жарнры экономического текста, Минск, 2006: 98.
-
Прохоров А.М., Большая советская энциклопедия, М.,1974: 146.
-
Чудинов А.П., Россия в метафорическом зеркале:когнитивное исследования политикой метафоры, Екатерин-бург, 2001: 36.
-
Шикалова С.В., Способы перевода метафор в концепции Ньюмарка, М., 1977:04
-
احمد كواز، عبئ الرجل الأبيض، لماذا أدت مساعدات الغرب للآخرين الى المزيد من الضرر وقليل من المنفعة؟، مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية المجلد 11 العدد 01 – يناير 2009 (المعهد العربي للتخطيط بالكويت).
-
إسماعيل عبد الفتاح عبد الكافي، الموسوعة الاقتصادية و الاجتماعية (عربي– انجليزي) ص585.
-
أيمن يحي إبراهيم محمد، عملية تكرير البترول / (مايو 2007).
-
رمضان صديق محمد، نظرية التنسيق الضريبي و مدى إمكانية تطبيقها في واقع النظم الضريبية العربية، مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية المجلة رقم 05 العدد الأول– ديسمبر 2002/ مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية (المعهد العربي للتخطيط بالكويت).
-
علي عبد القادر علي، حول تقييم سياسات و استراتيجيات الإقلال من الفقر في عينة من الدول العربية: استعراض انتقائي، مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية المجلد 6 العدد 2 – يونيو 2004(المعهد العربي للتخطيط بالكويت).
-
محمد الشوربجي، اثر التضخم على أداء القطاع المالي في دول حوض البحر البيض المتوسط، مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية، المجلد 08 العدد 02- يونيو 2006 (المعهد العربي للتخطيط بالكويت).
-
شيبي عبد الرحيم و سمير بطاهر، فعالية السياسة المالية بالجزائر: مقاربة تحليلية و قياسية، مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية، المجلد 12 العدد 01 يناير 2010 (المعهد العربي للتخطيط بالكويت).
-
فاضل مهدي، التخطيط مع قدرة اكبر من العدالة الاجتماعية في الاقتصاد الموجه نحو السوق، المجلة 19العدد الثاني 2012 49-70.