Феномен употребления метафоры в русском и арабском экономических текстах

BENCHENNI Houcine
Doctorant à l’Université d’Oran 2, Algérie

Резюме: Статья посвящена рассмотрению явления использования разновидности метафоры, и её функциональному аспекту как одной и языковых средств в экономическом тексте на русском и арабском языках, который принадлежит научному тексту.

Ключевые слова: метафора, экономический текст, русский экономический текст, арабский экономический текст, функция метафоры.

Abstract: The article is devoted to the consideration of the phenomenon of using a variety of metaphor, and its functional aspect as one and language means in an economic text in Russian and Arabic, which belongs to a scientific text.

Keywords: metaphor, economic text, Russian economic text, Arabic economic text, metaphor function.

В настоящее время интерес к экономике повышается со стороны различных групп мировых обществ в земном шаре. Так, многие люди начинают заниматься малым и средным бизнесом. Когда говорится о бизнесе, приходят в голову экономические отношения между людьми и странами мира, которые выполняются посредством коммуникации с помощью языка либо устно либо письменно. Без сомнения, эти отношения встречают проблемы, называющиеся экономическими явлениями, которые привели к исканию их решения через экономические тексты. Экономический текст имеет общественное значение, использоваемое во всех социальных науках. это научное произведение, принадлежащее научному стилю (публицистический стиль), посвящённое проблемам экономической сферы общественной жизни (экономике, финансам, торговле) [Ликунь М., 2006: 98].

Имеется огромное количество работ по метафоре в лингвистике (Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Блек, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, А.П. Чудинов и др.). Как известно, слово метафора как один из видов тропа происходит из греческого языка (μεταφορά — «перенос»), она обычно определяется как оборот речи, заключающий скрытое уподобление, образное сближение слов на базе их переносного значения» [Ивин А.А., 1998: 6]. Метафора — это троп, основанный на принципе сходства. В основе которой заложена способность слова к удвоению или ужножению в речи номинативной, т.е обозначающей функции. Ее называют также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу сходства [Прохоров А.М.,1974: 146].

Современные исследования свидетельствуют, что одним из продуктивных способов отражения объектов и явления мира экономики является концептуальная метафора, которая позволяет наглядно описывать с помощью концептуальной системы человека экономические понятия, например: С играми, спортивными соревнованиями, военными действиями. Метафора в экономических текстах позволяет эксплуатировать смыслы, выработанные обыденным сознанием, опирается на житейскую картину мира, также дают возможность появления сложных экономических понятий, постоянно возникающих в процессе изменений в этой области, происходящих в окружающем мире [Бородулина Н.Ю., 2004: 05].

Соответственно тому, и что касается особенности использования метафоры в таком жанре текстов на русском и арабском языках наблюдаются сходство и различие. Так, сходство состоит в применении самых экономических терминов и выражений при обработке явлений и проблем области экономики, например: Высказывание «катастрофа российских финансов» существует в арабском языке «ускорение экономического роста («породить новые риски (تولد أخطار جديدة)»; «снятие структурных барьеров, препятствующих бизнису (إزالة القيود البنائية التي تعيق الاقتصاد)». Наоборот, в арабском тексте имеется термины и выражения, соответствующие русским текстам, например: جذب تحرير انتقال السلع»» может быть на русском языке так выражается « увлечение освобождения движения товаров»; « مناطق تجارية حرة (свободные торговые зоны)»; «إزالة المعوقات (снятие барьеров)». Со стороны различия в русском тексте употребляются метафорические термины и выражения, отсутствующие в арабском тексте, т.е не распространяются в арабских экономических текстах, например: «Погашение государственного внутреннего долга» переводится « القضاء (تخفيض) على الديون الوطنية الخارجية» не «إطفاء الديون الوطنية الخارجية»; « закрыть проблему (القضاء على المشكل) » → не « غلق المشكل»; «дешевые деньги (عمولات منخفضة)» не «أموال رخيصة». Так, в арабском тексте осушествует термины и выражения, которые мало употребляются в русском, например: «تشجيع رؤوس الأموال (увлечения оттока капитала)»; «الوعاء الضريبي» может перевести этот термин «налоговая касса».

Более того, применение метафоры в русском и арабском текстах овладеет особыми характерами, например: Такие метафорические термины американец «Доллар»; европеец «Евро» называются в арабском языке العملة الأمريكية «الدولار»; العملة الأوروبية «الاورو» не الأمريكاني،الأوروبي; также термины «украинизация» и «Швейцария» не проявляются в проведенных высказываниях на арабском языке. Так, в арабском тексте используются ономастические метафоры «شجرة عيد الميلاد (ёлка)» как термин нефтяного дела, который отсутствует в терминологии этой области на русском языке. Что касается других метафор как «السامريون الأشرار» «злые самарине»; «عبئ الرجل الأبيض» (бремя белого мужчины)»; «البراغماتية(прагматизм» являются универсальными метафорами, с помощью которых представляются экономечиские явления в мире на иных языках, как видно данные метафоры не применяются в проанализируемых примерах на русском языке, это не значит, что эти метафоры незнакомы в русском обществе, но они могут быть использованы в других объектах, касающихся этой отрасли. Итак, следует отметить, что данный вид метафор репрезентует экономическую жизнь русского и арабского обществ, передающая знания из их мира экономики.

В связи с этим, следующие проведенные отрывки и термины, в которых проявляется метафора как: «сложный и уникальный зверь»; «экономический гигант»; «дыхание резервуара»; «ворот насоса» и «مؤشرات الفقر (показатели бедности)»; «حزمة السياسات الماليةпакет финансовых политик»; «الوعاء الضريبي (налоговой сосуд) (человек – экономика)»; «ماسورة الحفر (бурильная труба) (война-экономика)», через которые возможно подчеркнуть сходство и различие между русским и арабским экономическими текстами в применении этой метафоры. Так, со стороны подобия, в русском тексте употребляется метафорическое выражние как «экономический гигант», которое существует в арабском тексте «عملاق اقتصادي», и со стороны разницы, в арабском тексте имеется некоторые метафорические высказывания и терминологии в секторе экономики, не хватающие в русском, например : «حزمة السياسات المالية (пакет финансовых политик)»; «الوعاء الضريبي (налоговой сосуд)»; « مؤشرات الفقرпоказатели бедности». В метафорической терминологии нефтяного дела на русском языке также обнаруживаютя термины, которые не используется в самой области на арабском языке, например: «дыхание резервуара (تنفس الخزان)»; « ворот насоса (طوق المضخة)», наоборот, в арабской метафорические терминологии употребляются термины как «حقل(بئر) بترول» и «ماسورة الحفر», которые переводятся на русский язык «скважина» не «колодец нефти» и «бурильная труба» не «ствол рытья». Итак, в том заключаются особенности употребления метафоры во всяком языке в экономическом мире.

Кроме того, данные примеры как «рынок кредитов»; «точки продаж»; «падение цен» и «رأس المال»; «الاتحاد الجمركي او المنطقة الحرة »; «أسواق العمل»; «تكرير البترول», в которых метафорический характер не ощущается из-за обычного употребления. Так, наблюдается, оба языка почти применяют самые стёртые метафоры, например: «Точки продаж (نقاط البيع)»; «أسواق العمل (рынки труда)»; «падение цен (انخفاض الأسعار)»; «تكرير البترول (нефтеперерабтки)», есть также термин «رأس المال» переводится на русский «капитал» не «голова денег», исходя из которого состоят особые характеры системы формирования такого типа метафоры в тексте каждого языка.

Метафора как экспрессивно-выразительное средство является языковым явлением, которая, как правило, широко распространяется в художественных текстах во всех языках мира. Так, употребление этого языкового средства не только в этих текстах, но и в научных как экономическом тексте, котором используется метафора как способ анализа экономических явлений и понятий для определённых целей. Итак, как показал анализ примеров на используемые метафоры в экономическом тексте русского и арабского языков то, что они играют важнейшую роль в формировании сознания в жизни людей, а также способствуют расширению содержания человеческих знаний об экономическом мире, формирующие определённое понимание реальности этой области, которая входит в состав гуманитарных наук.

На материале экономических текстов на обоих языках показывается то, что функция метафоры в таком типе текстов не просто заключается в передаче информаций и орнаменте и украшении экономической речи, но структурирует реальность экономики, интерпретирует описываемые экономических событий, показывающая ее воздействие на восприятие и понимание процессов этой отрасли в русском и арабском обществах. Также Метафора является средством представления экономических понятий и продуктивным способом образования экономических терминов, входящих в словарный состав в русском и арабском языках, которая реализует коммуникативную функцию, то есть — это способ отражения коммуникативных мышлений и намерений отправителя сообщения, посредством которой говорящий выражает своё отношение к действительности, сообщаемой информации и читателю, побуждая интерес к экономическим событиям. Она связывает цельность экономического текста, усиливает эстетическую значимость, дает ему эмоциональность, экспрессивность, оригинальность и наглядность, участвующая в раскрытии и развитии экономического текста в изучаемых языках.

В связи с этим, с помощью метафоры экономическая наука реализует различные достижения. Так, метафора в этой науке употребляется в целях наименования её понятий, а также в целях формирования определенного понимания экономических проблем. Следовательно, в процессе познания различных аспектов окружающего мира экономики научная метафора является результатом концептуального мышления ученых и других исследователей в этой области, которая обладает высокой номинативной значимостью и эмоциональной нейтральностью. Употребление метафоры в экономическом тексте имеют важное значение при репрезентации сложных экономических понятий, формирующие сознание человека в результате ежедневной практической деятельности, способствует лучшему пониманию описываемых событий учеными в мире экономики, которые выбрали это языковое средство при анализе экономических явлений научными текстами.

Таким образом, появление метафоры как художественного средства в экономическом тексте как научном свидетельствует о выходе экономики из самоизоляции и о его принадлежности литературному языку. Так, ученые, в частности экономисты, как считал Д.Мак-Клоски, что — это поэты, но они не знают этого, — это философы, которые не изучают философию. Таким образом, можно добивать, что метафора — это один из наиболее распространенных языковых явлений, употребляемых в экономическом тексте, что не исключает безусловно наличия других выразительных языковых средств, которые могут быть интересным языковым материалом для дальнейшего исследования.

Список литературы:

  1. Бородулина Н.Ю., Коломейцева Е.М., Модель метафоры и метафорические модели (на матерриале русских и французских экономических текстов), М., 2004: 27.

  2. Воякина Е.Ю., Функциональный аспект ономастической метафоры экономического дискурса, М., 2010: 60-65.

  3. Ликунь Май (Китай), Подстили и жарнры экономического текста, Минск, 2006: 98.

  4. Прохоров А.М., Большая советская энциклопедия, М.,1974: 146.

  5. Чудинов А.П., Россия в метафорическом зеркале:когнитивное исследования политикой метафоры, Екатерин-бург, 2001: 36.

  6. Шикалова С.В., Способы перевода метафор в концепции Ньюмарка, М., 1977:04

  1. احمد كواز، عبئ الرجل الأبيض، لماذا أدت مساعدات الغرب للآخرين الى المزيد من الضرر وقليل من المنفعة؟، مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية المجلد 11 العدد 01 – يناير 2009 (المعهد العربي للتخطيط بالكويت).

  2. إسماعيل عبد الفتاح عبد الكافي، الموسوعة الاقتصادية و الاجتماعية (عربيانجليزي) ص585.

  3. أيمن يحي إبراهيم محمد، عملية تكرير البترول / (مايو 2007).

  4. رمضان صديق محمد، نظرية التنسيق الضريبي و مدى إمكانية تطبيقها في واقع النظم الضريبية العربية، مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية المجلة رقم 05 العدد الأولديسمبر 2002/ مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية (المعهد العربي للتخطيط بالكويت).

  5. علي عبد القادر علي، حول تقييم سياسات و استراتيجيات الإقلال من الفقر في عينة من الدول العربية: استعراض انتقائي، مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية المجلد 6 العدد 2 – يونيو 2004(المعهد العربي للتخطيط بالكويت).

  6. محمد الشوربجي، اثر التضخم على أداء القطاع المالي في دول حوض البحر البيض المتوسط، مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية، المجلد 08 العدد 02- يونيو 2006 (المعهد العربي للتخطيط بالكويت).

  7. شيبي عبد الرحيم و سمير بطاهر، فعالية السياسة المالية بالجزائر: مقاربة تحليلية و قياسية، مجلة التنمية و السياسات الاقتصادية، المجلد 12 العدد 01 يناير 2010 (المعهد العربي للتخطيط بالكويت).

  8. فاضل مهدي، التخطيط مع قدرة اكبر من العدالة الاجتماعية في الاقتصاد الموجه نحو السوق، المجلة 19العدد الثاني 2012 49-70.