HADEID Habib
Doctorant à l’Université d’Oran 2
Abstract: The translation of phraseology or, more precisely, phraseological units, concerns primarily fixed expressions whose elements and combinations cannot be separated, such as proverbs and sayings. In this respect the following article attempts to highlight the processes of translation of phraseology in Quran, a text recognized by its semantic density, originality and its significance in the field of rhetoric. Thus, the Quran is qualified as inimitable from translation point of view and duplication. Our linguistic analysis in the field of phraseology deals with verses from Surat El Kahf translated by Islamic scholar Elmir Kuliev from Arabic to Russian.
Keywords: Arabic to russian – Elmir Kuliev – inimitable – processes of translation – Surat El Kahf – Translation of phraseology
1.Введение
Научный перевод Корана предполагает адекватную передачу его смысла, максимально возможное это то, что некоторые российские востоковеды пытались сделать на протяжение много лет. Перевод религиозных текстов был ключевым элементом в распространении божественного послания на протяжении всей истории, но следует отметить по этому поводу что :
Перевод религиозных текстов представляет собой один из наиболее первостепенных фактов становления и развития человеческой цивилизации. Перевод религиозной литературы стал таким мощным началом для переводоведения, что заданные им координаты развития (проблема эквивалентности и адекватности, оппозиция вольного и буквального перевода, обеспечение гармонии единства формы и содержания и т. д.). Религиозные переводы сыграли огромную роль в формировании письменности и литературы – «сначала переводной, а затем и оригинальной» (Нелюбин, Хухуни, 2008 :279).
С точки зрения религиозного аспекта, Коран это священное писание мусульман, ниспосланное пророку Мухаммаду чтобы призвать всех людей к поклонению единому Богу.Он по праву занимает почётное место среди таких известных книг, как Ветхий Завет,Евангелие,и Тора. Существует еще одна сложность, которая затрудняет адекватный перевод Корана. По мнению мусульманских философов, Коран обладает такими лексико-семантическими особенностями, которые придают ему неповторимый характер. Коран неподражаем и превосходит любую речь как по форме, так и по содержанию. Как известно, все переводы Корана с арабского на другие языки называются „переводами смыслов“. И это совершенно оправданно, т.к. любой перевод будет отличаться от оригинала поэтому вопрос «перевода Корана на другие языки» многие века является проблематичным, среди мусульманских учёных.
Следует отметить что, переводы Корана на русском языке достаточно глубоко изучались выдающимися отечественными востоковедами, арабистиками и исламоведениями в том числе : Г.С.Саблуковом, И.Ю. Крачковским В. М.Пороховой М.-Н.0.Османовом, Эльмиром Кулиевом. Важно подчеркнуть, что мы упомянули выше всё это относится к фразеологии . Она является частью текста Корана как тропы и стилистические фигуры.В нашей статье речь идет о переводе именно Эльмира Кулиева на примере суры Аль-Кахф, следует отметить что Эльмир Кулиев – азербайджанский религиовед и философ.Он является автором смыслового перевода Корана на русский язык, автором книг в том числе «Пророчества о приближении конца света», «На пути к Корану». объект исследования в этой статье сура Аль-Кахф (араб. الكهف Пещера) известно под именами, «пещера » « люди пещеры » занимает особое место как Коран в целом.Согласно классификации суры восемнадцатая сура ниспослана в Мекке и Медине и состоит из 110 аятов.
2.Фразеология в разных понятиях
Прежде чем перейти к сути перевода Фразеологии в Коране, надо с самого начала подчеркнуть, что у Фразеологии есть совокупность разных определений, каждое из которых воспроизводит своё значение и смысл т.е понятие фразеология имеет несколько основных значений :
Итак, Фразеология определенна таким образом : это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний (Кунин, 1996 :4). Фразеология (кстати, „недостаточно сильный молодой человек“- это свободное словосочетание, составившееся из слов, которые „отбирались“ одно за другим для выражения данного содержания) (Рахманова , Суздальцева , 1997 :127). Тем более , это наука, которая занимается изучением фразеологизмов. по определению Н. М. Шанского, фразеология – это «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии » (Шанский, 1985 : 160) .
C другой точки зрения, в языке одни слова свободно сочетаются друг с другом. Например, прилагательное красивый имеет широкую сочетаемость с существительными: красивый человек, красивый дом, красивая работа, красивый закат и пр. Эти слова образуют свободные сочетания. Другие слова имеют ограничения в сочетаемостных возможностях. Так, прилагательное щекотливый сочетается только с существительными дело, вопрос, обстоятельство, положение. Такие сочетания называют фразеологизмами. А специфические особенности Фразеологических сочетаний :устойчивость и повторяемость (Зенков, Сапожникова, 1998 : 120) .
3.Фразеология в Коране
Всем известно что до появления ислама арабы придавали риторике большое значение в своих произведениях, Среди них Муаллаки (المعلقات) известных поетов: Зухайра, Лябида ,Тарафы, Антары, Амбра ибн Кульсума, кроме того Священный Коран послан на арабском языке, одном из богатейших языков мира, имеющем прочное строение и изобилие лексического состава. Во время появления Корана литературное дарование и красноречие арабов достигли своего апогея. Произведения поэтов и ораторов привлекали внимание и вызывали восхищение каждого. Так например книга поэта и богослова Шарифа Рази, „Путь Красноречия“ (نهج البلاغة) , является сборником проповедей, писем и высказываний Имама Али. Она рассматривается как воплощение и олицетворение красноречия и является величайшим шедевром арабской литературы.
Речь идёт на самом деле на риторической фразеологии, в этом контексте Фразеологические единицы как определенные обороты речи встречаются практически в каждом языке. Они придают речи образность, выразительность и живость. Арабский язык, в отличие от русского языка, принадлежит к иноевропеской языковой семье, считается самым богатым семитским языком словарного запаса нет ничего найболее показательно чем то, что написал Ибн Манзур автор двадцатитомного толкового словаря арабского языка «Лисан аль-араб».
Что касается священних книг в том числе и Корана, арабские филологи, говоря о стилистическом своеобразии Корана, называют его «неподражаемым» (إعجاز القرآن). По мнению известного арабского ученого Абделькахира Джурджани, основу уникальности Корана составляет искусный идеальный назм, поскольку фонетический строй, лексический состав, фигуры речи и другие языковые средства, использованные в Коране, в принципе не отличались от тех, что встречались в других произведениях арабской словесности, известных в период его ниспослания.
Особую роль в Коране играют фразеологические единицы, так как именно они обладают огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и способны наиболее ярко и образно выразить мысль. Фразеологизмы передают особенности мировоззрения народа, его культуру, обычаи и традиции. Кораническая фразеология оставила свой след в современном арабском языке. Она не просто вошла в его фразеологический состав, но и оказала огромное влияние на механизмы и приемы фразообразования (Ушаков, 1996 : 17).
4.Теория перевода и Фразеология
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. О теории перевода Р. Якобсон предлагал трехчленную классификацию перевода, опять-таки с учетом семиотических исследований. В своей статье «Оп Linguistic Aspects of Translation» он дал всеобъемлющее семиотическое определение перевода, указав на возможность выделения следующих трех его типов: 1) внутриязыковой перевод, или переформулирование (rewording); 2) межъязыковой, или собственно перевод; 3) межсемиотический перевод, или трансмутация (transmutation) (Тюленей, 2004 : 35).
Между прочим, Я. И. Рекцер установитл определенные закономерности так он написал в своём книге под названием «пособие по переводу с английского языка на русский » можно разбить все переводимые эквивалентами образные фразеологические единицы на четыре категории: 1) фразеологизмы, переводимые с полным сохранением образности; 2) фразеологизмы, переводимые с частичным изменением английского образа; 3) фразеологизмы, при переводе которых образ полностью заменяется; 4) фразеологизмы, при переводе которых приходится снять образность и дать описательный перевод. (Рецкер, 1982 : 37).
Кстати,о разных методах перевода говорят авторы «Сравнительной стилистики французского и английского языков» Ж.-П. Вине и Ж- Дарбельне предлагают использовать для характеристики процесса перевода описание технических приемов, к которым, как предполагается, прибегает переводчик. 1. Заимствование 2. Калькирование 3. Дословный перевод 4. Транспозиция5. Модуляция 6. Эквиваленция 7. Адаптация. Последный вариант так или иначе приближается к нашему анализу перевода фразеологии который, по нашему мнению, является наиболее прагматичным.
5.Перевод Фразеологии Суры пещеры (Аль-Кахф)
В этом контексте мы разбираем некоторые группы фразеологизмов суры Пещеры. Например :
А. Фразеологизм كبرت كلمة (букв. «Велико это, как слово») используется для обозначения что это слово выдающееся по своему значению и влиянию. В русском языке данному фразеологизму эквивалентен оборот «Тяжки слова » согласно Кулиеву т.e серьёзные слова. Отсюда следует, что большинство эквиваленций, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д.
Б.Фразеологизм فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَى آَثَارِهِمْ (букв. «Ты можешь лишить себя жизни по их следам») – С другими словами и в соответствии с Кораном – означает убить себя из-за гнева и беспокойства, значение данного фразеологизма в переводе на русский язык наиболее адекватно передает фраза «Ты можешь погубить себя вследствие скорби» (соответственно переводу Кулиева). В арабском языке также существуют фразеологические единицы , которые не имеют русских аналогов, но значение которых можно так или иначе передать описательно .
В.Фразеологизм صَعِيدًا جُرُزًا (букв. «Бесплодная земля») – Однако переводчик перевел фразеологическую единицу таким образом «Безжизненный песок» предпочитая переводить значение слова, прибегая к синониму (Бесплодная- Безжизненный) .А что касается слова (земля) переводчик в его переводе вместо земли он поставил песок. Следует по этому певоду что основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. „Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи (Белоручев, 1996 : 201).
В этой связи Я.И. Рецкер определяет трансформации как „приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным“ (Рецкер, 1974 : 38).
Г.Фразеологизм فَضَرَبْنَا عَلَى آَذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا – В этой фразеологической единицы Э.Кулиев дал буквальный перевод таким образом «Мы запечатали их уши в пещере на много лет » т.e « мы заставили их спать » следует отметить что в риториеке арабского языка это аят называется метонимия.Это вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Следует отмеитить что в этом контексте что Дословный перевод, или перевод „слово в слово“, обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм арабского языка.
Д.Фразеологизм وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ (букв. «мы звязывали их сердца») – В русском языке данному фразеологизму передает в образном смысле, получается «Мы укрепили их сердца » согласно переводу Э.Кулиева, c описательном вариантом перевода .
Е.Фразеологизм لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا (букв. «мы произнесли бы чрезмерное») – В русском языке данному фразеологизму автор предпочитает давать буквальный перевод , мы можем привести другие синонимы слова شَطَطً на русском языке : крайность, черезмерность, перегиб.Это будет наиболее адекватно если переводыик перевел слово в контексте суре или аята который, вероятно, выражает несправедливость.
Ё.Фразеологизм بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا (букв. «плохо напиток и плохо проживание») – «Мерзкий напиток и скверная обитель » Мерзкий :Отвратительный, гадкий. Неприятный, плохой. скверная :Гадкий, недостойный , что плохой. мы можем вывести только одно заключение что прилагательные, используемые переводчиком, приближаются в смысле, а также их синонимы c дословным переводом в конечном итоге.
Но следует отметить что переводы отличаются в определении и выборе следующих слов « питье, напиток , место упокоя, убежище, обитель » .как вы можете видеть в трех переводах ниже
1. « Какое мерзкое питье! Как непристойно место упокоя! » Перевод смыслов и комментарии И. В. Пороховой
2. « Скверно питье, и плохо убежище! » Перевод: Крачковский Игнатий Юлианович.
3. « Мерзкий напиток и скверное убежище! » Перевод: Османов Магомед-Нури Османович Перевод смыслов Османова
Ж.Фразеологизм وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا (букв. «устрой наше дело») – В русском языке данному фразеологизму автор предпочитает давать буквальный перевод как обычно , хотелось бы отметить в этом контексте что «устрой наше дело» значить под толкованию Корана «облегчай наше дело». Переход от поверхностного объяснения к глубокому объяснению, даёт нам ясное представление чтобы понять правдивость смысл слова.
З.Фразеологизм اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آَلِهَةً (букв. «стал поклоняться вместо Него другим божествам») – На арабском языке, это аят переведен на русский язык таким образом «взять вместо него бога» .В русском языке данному фразеологизму автор предпочитает давать описательную вместо буквального.
Весьма значительные в Коране фразеологические единицы с компонентом-соматизмом. Например, лексема وَجْهَ («лик») используется в следующем аяте: يُرِيدُونَ وَجْهَهُ («стремятся к Его Лику»). Лексема عَيْنَ («взор») присутствует в аяте: وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ («Не отвращай от них своего взора»). Лексема قَلْبَ («сердце») используется в следующем аяте: وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا («и не повинуйся тем, чьи сердца Мы сделали небрежными к Нашему поминанию, кто потакает своим желаниям и чьи дела окажутся тщетными»). Данные фразеологизмы можно рассматривать как перифразы – описательные выражения, иносказания, построенные на базе метафоры.
В Коране можно встретить копулятивные фразеологические единицы, представляющие собой парные сочетания слов, принадлежащих к одному грамматическому ряду, объединенных сочинительной связью и образующих синтаксическое единство. Копулятивные фразеологические единицы подразделяются на два типа: 1. сочетания антонимов 2. сочетания синонимов.
1. сочетания антонимов : Распространенность парных сочетаний антонимов в тексте Корана является частным проявлением приема оппозиции – использования контрастивных сюжетов, образов и описаний. Примеры подобных фразеологизмов представлены в следующих аятах Корана жирным шрифтом:
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا (1) قَيِّمًا لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِنْ لَدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا (2)
1. « Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем кривды, 2. и сделал его правильным, чтобы он предостерег от тяжких мучений от Него и сообщил верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована прекрасная награда ».
Cледует отметить что слово « кривда » это имя существительное, неодушевлённое, женский род, обозначает искажение и отклонения от истины в противоположности от прилагательного« правильный » т.е в котором нет противоречий и упущений. Пепеводчик предпочитает давать буквальный перевод двух словах.
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا (7) وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا (8)
7. « Воистину, все, что есть на земле, Мы сделали украшением для нее, чтобы испытать людей и выявить, чьи деяния окажутся лучше. 8. Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок ».
С понятием морфологии « украшение » это существительное, неодушевлённое, средний род, 2-е склонение. С точки зрения семантики это действие по значению гл. украшать; процесс придания кому-то или чему-то более красивого, нарядного вида.В переводе Кулиева это антоним «безжизненный песок » обозначает умерший, лишённый жизни. поскольку речь идет о земле, необходимо было бы сохранить название поверхности или плоскости земли как антоним, это более адекватный в этом контексте. Можно сказать по этому поводу что это образный перевод с эквивалентным выражением т.е адекватность –с переводческим трансформации.
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا (18)
18. Ты решил бы, что они бодрствуют, хотя они спали. Мы переворачивали их то на правый бок, то на левый. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь и пришел бы в ужас.
Мы наблюдаем что в переводе Корана антонимы имеют глаголную форму « бодрствуют » и « спали » однако в оригинальном тексте антонимы с именной формой « бодрствующие » и « спящие » а другие антонимы «правый » и « левый » . хотя в тексте Корана на арабском языке используется имя существительное. Несмотря на изменение синтаксиса, мы можем считать, что это буквальный перевод.
Для остальных аятах нижеуказанные переводчик следовал тому же методу то есть буквальный перевод :
أَمْ وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ذَلِكَ مِنْ آَيَاتِ اللَّهِ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا (17)
17. Ты увидел бы, что солнце на восходе уклонялось от их пещеры вправо, а на закате отворачивалось от них влево. Они же находились в середине пещеры. Это были некоторые из знамений Аллаха. Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни наставника.
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا (28)
28. Будь же терпелив вместе с теми, которые взывают к своему Господу по утрам и перед закатом и стремятся к Его Лику. Не отвращай от них своего взора, желая украшений этого мира, и не повинуйся тем, чьи сердца Мы сделали небрежными к Нашему поминанию, кто потакает своим желаниям и чьи дела окажутся тщетными.
وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا (29)
29. Скажи: «Истина — от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует». Мы приготовили для беззаконников Огонь, стены которого будут окружать их со всех сторон. Если они станут просить о помощи, то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо. Мерзкий напиток и скверная обитель!
2. Ниже рассмотрим сочетания синонимов.
синонимы – это слова, разные по звучанию, но близкие по лексическому значению. Употребление синонимов делает нашу речь более точной, яркой, выразительной, эмоциональной и красивой.
Тем более,знание о лексическом значении слов-синонимов, имеющих в Коране тонкие смысловые отличия, является крайне важным и необходимым, ибо оно помогает нам глубже понять последнее божественное Откровение и точнее раскрыть содержание его аятов
Cледует отметить что, Фразеологические синонимы рассматриваются как устойчивые обороты, выражающие в языке одно и то же значение или близкие значения, способные в конкретном акте коммуникации выступить с единым лексическим содержанием, так как семантические и стилистические оттенки, дифференцирующие значения синонимов, могут реализоваться или не реализоваться в речи. (Зибуцайте, 1971 :3).
Наличие слов-синонимов можно проследить и в Коране. Однако каждый из встречаемых синонимов имеет свои небольшие смысловые отличия в зависимости контекста. Человек, который знает значения синонимов и различает между ними, способен познать истинную красоту коранических аятов. А незнающему человеку смысл между двумя похожими аятами кажется одинаковым. Чтобы понять тонкое значение аята нужно изучить значения синонимов1.
Примеры подобных фразеологизмов представлены в следующих аятах Корана жирным шрифтом:
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا (19)
19. Таким образом Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: «Сколько вы пробыли здесь?» Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня». Они сказали: «Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в город с вашими серебряными монетами. Пусть он посмотрит, какая еда получше, и принесет вам ее поесть. Но пусть он будет осторожен, чтобы никто не догадался о вас.
Переводчик Э.Кулиев предпочитает глаголную форму в своем переводе второго слова « поесть », таким образом избегая именной формы, используемой для первого слова « еда » с буквальным переводом для обоих слов.
6.Заключение
Процесс перевода фразеологических оборотов сложный творческий процесс поэтому существуют различные способы перевода. Очевидно, что большинство используемых методов на основании изученных примеров является буквальным (дословный) переводом, включая другие варианты в том числе описательный перевод , эквивалент, и лексическая трансформация.
На самом деле фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей арабского языка и соответствующей единицей русского языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Но текст Корана с приведенным примером суры Аль-Кахф неподражаем и превосходит любую речь как по форме, так и по содержанию, поэтому при её переводе всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений). Поэтому становится понятным,что все переводы Корана с арабского на другие языки называются „переводами смыслов“.
Как утверждал много раз Эльмир Кулиев, он старался довести до русскоязычного читателя текст таким, какой он есть, избегая однобоких комментариев или авторских интерполяций то есть вообще дать так или иначе дословный перевод.В конечном итоге неповторимый текст Корана не оставил русских переводчиков и лингвистов равнодушными включая перевод Э. Кулиева, но они приложили колоссальные усилия, чтобы наилучшим образом передать божественное писание .Так внесли бесценный вклад в анализ и выявление языковое богатство текста Корана в том числе фразеология и в появлении новых корановедческих трудов.
Список литературы:
[1]. Нелюбин, Н. Л. & Хухуни, Г. Т. (2008) .Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – 2-е изд. – М. : Флинта : мпси.
[2]. Кунин, А.В. (1996) . Курс фразеологии современного английского языка издание второе, переработанное Москва, «Высшая школа» Дубна, Издательский центр «Феникс ».
[3]. Рахманова, Л.И. & Суздальцева В.Н. (1997).Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.– М.: Из-дво МГУ, Изда тельство «ЧеРо».
[4]. Шанский, Н.М. (1985).Фразеология современного русского языка.Москва.Высш.шк
[5]. Зенков, Г.С. & И.А.Сапожникова. (1998). Введение в языкознание . Учебное пособие для студентов дистанционного обучения КГНУ.Бишкек .
[6]. Ушаков, В. Д. (1996).Фразеология Корана: опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка- М.
[7]. Тюленей, СВ .(2004) . Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики.
[8]. Рецкер, Я. И. (1982).Пособие по Переводу с Английского языка на русский язык. Издание 3-е, переработанное и дополненное Москва «Просвещение» .
[9]. Белоручев, М-Р.К. (1996).Теория и методы перевода – М.: Московский лицей.
[10]. Рецкер, Я.И. (1974). Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения.
[11]. Зибуцайте, Л.Э. (1971).Фразеологические синонимы французского языка Издательство «Просвещение» ленинградское отделение ленинград .
[12]. Дамир Хайруддин, (2016). Неподражаемость Корана на примере некоторых синонимов http://musulmanin.com/nepodrazhaemost-korana-na-primere–nekotoryih–sinonimov.html (consulté le 6 juin, 2019)
1 Дамир Хайруддин, (2016). Неподражаемость Корана на примере некоторых синонимов http://musulmanin.com/nepodrazhaemost-korana-na-primere–nekotoryih–sinonimov.html (consulté le 6 juin, 2019)