Trans | Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften | 15. Nr. | Juni 2004 | |
6.1. Standardvariationen und
Sprachauffassungen in verschiedenen Sprachkulturen | Standard
Variations and Conceptions of Language in Various Language Cultures Buch: Das Verbindende der Kulturen | Book: The Unifying Aspects of Cultures | Livre: Les points communs des cultures |
Shaw Nicholas Gynan (Western Washington University, US)
Abstract
Discussed here are the results of a 2001 survey, part of an ongoing study of Paraguayan Guaraní-Spanish bilingualism. Several items emerged during focus groups that were related to the development of Standard Guaraní. Positive attitudes toward the standards of Paraguay's co-official languages are related to language pride and use. There is a widespread tendency to puristic norms, which conflicts with actually patterns of use. Despite the perceived gulf between the Guaraní standard and current norms of spoken language mixing, support for a clear standard is strong, especially among the young and speakers of Guaraní. Such remarkable consensus bodes well for the establishment of Standard Guaraní in the future.
Despite the violent consequences of the European invasion to the population of the Americas, indigenous languages survive, but many have not fared particularly well. The half a millennium following the incursion has seen Spanish, Portuguese, French, and English develop into internationally important media of communication in culture, science, and politics, while American indigenous languages have been relatively neglected. Lacking widely used written norms, and with the oral register influenced by the politically and economically dominant tongues of the colonizers, American indigenous languages have gradually become hybridized and spoken norms fragmented. This linguistic degradation is symptomatic of the sociocultural upheaval suffered by all Native American communities since the discovery of the New World.
Even though sociolinguistic norms existed among the ethnolinguistic groups of the New World, standards for formal, written language were largely a European phenomenon. Standardization, while a hallmark of assimilation (Hamel 1995), is at the same time necessary if any indigenous language is to compete and grow functionally in the post-conquest context.
The case of Guaraní, an American indigenous language spoken in Paraguay, is unique. Crystal (1992: 165) has observed correctly that it is the only indigenous language spoken by a majority of citizens in an American country. To label Paraguayan Guaraní an indigenous language, however, is somewhat problematic, since the present-day variety is heavily influenced by Spanish (de Granda 1990, 1996; Melià 1992). Relatively recent efforts to strengthen Standard Paraguayan Guaraní are both frustrated and facilitated by that influence. In the present analysis, standardization of Guaraní is examined along historical and especially synchronic social psychological dimensions, in an effort to understand what the future of this special case of survival may be.
Although the Franciscan monk, Luis Bolaños, documented the grammar of Guaraní in the late 1500s, the earliest surviving text is the Arte y bocabulario de la lengua guaraní by the Jesuit Antonio Ruiz de Montoya, published in 1640 Melià (1992) has documented the history of "Colonial Guaraní," the language of religious and literacy education of a mission population that reached nearly 150,000 for over 150 years.
The standard that emerged during that early stage of contact was already emblematic of the profound sociocultural and semantic changes that occurred in the subjugated indigenous community. All terminology that referred to non-Christian deities was expurgated or transformed. An interesting and frequently found example is the Tupasy Ykua, the "Spring of the Virgin." Tupasy is a Jesuit neologism coined to refer to the mother of Jesus. Tupa was the God of Thunder in pre-contact religious belief, and sy is the Guaraní word for 'mother.' In 1767, all Jesuits were expelled from the Americas, ending the nearly two century period during which written Standard Guaraní was actively cultivated.
Although some examples of 19th century writing in Guaraní survive, it was not until the Chaco war between Paraguay and Bolivia that Guaraní was strengthened as a symbol of national unity. Only in the 20th century did Standard Guaraní once again gain significant, institutional support. In 1944, the Ministry of Education and Religion adopted a Guaraní alphabet based on the principles of the International Phonetic Alphabet. The 1961 founding by Dr. Decoud Larrosa of the Guaraní Linguistic Institute of Paraguay marks the beginning of a new period of institutionalization of Standard Guaraní. In 1992, Guaraní was named a co-official language with Spanish in a new national constitution, where reference to a requirement to teach a standard form of the language is made.
The establishment of a standard has met with some resistance. Rural Paraguay, where Guaraní is heavily predominant (Gynan 2001), is a largely agrarian society where written Standard Guaraní is not needed. Instead, peasants have traditionally learned enough Spanish to communicate in urban areas. The National Bilingualism Commission was founded in 1994, but many rival groups exist, notably the Athenaeum of Guaraní Language and Culture and the Guaraní Linguistic Institute of Paraguay. While there are differences of opinion regarding orthography and loanwords, all language planning groups favor some level of maintenance of Guaraní.
This study is quantitative, based on the results of a 46-item questionnaire, the result of several years of research with focus groups and discussions with individuals, as well as previous attitudinal studies (Rona 1966, Rubin 1968, Paraguay MEC 1978, de Granda 1980-81, Corvalán 1985, Solé 1991, Gynan 1998a, Paraguay MEC 2001). The questionnaire items reduce to the extent possible the imposition of foreign linguistic ideologies on these Paraguayan representatives of opinions about Guaraní-Spanish bilingualism. The research questions explored have been introduced by Paraguayans, not the author, whose role has been merely to standardize observations and to conduct the survey and analysis.
The questionnaire provides a series of simple, affirmative statements to which the respondent responds using a seven-point scale (Likert 1932). Following the consensus methodology in opinion research, the option of "no opinion" is allowed along with a neutral rating between the negative and positive extremes of the scale. As well, subjects are requested to indicate the degree of truth or falsehood of a statement, thus avoiding the problematic affective dimension aroused by use of "disagree" or "agree."
The statements themselves, while edited for clarity and concision, are derived entirely from documents and interviews of Paraguayans. Parallel statements for Guaraní and Spanish were devised in those instances where an attitude toward only one of the language was expressed. The guiding criterion for inclusion of questionnaire items is that they be generated by Paraguayans. Therefore, the research questions presented above follow no theoretical agenda, but represent instead dimensions identified by native speakers of Guaraní and Spanish in Paraguay.
Even this method has provoked some controversy among certain Paraguayan educators. As an example, items were included to measure attitudes toward and use of code mixing (Muysken 2000), referred to in Paraguay by the Guaraní word jopara 'corn and beans,' or 'mixture.' One prominent Paraguayan educator insists that this introduces an ideological bias, but here it is argued that since said bias is generated by Paraguayans, use of that and other folk linguistic terms constitutes an opportunity to confirm or disconfirm the extent to which those surveyed agree with a given such perceptions.
In the strict sense of the word "scientific," this study approximates to an undetermined degree the criterion, since selection of the sample is not purely random and independent. The study, regardless of such considerations, is of the opinions of a large number of people, most of whom were involved in language education in the country, and while not representative of those of Paraguay as a whole, are nevertheless important to consider. The results presented here will need to be confirmed by surveys that incorporate the requisite sampling criteria.
With respect to current attitudes toward Guaraní and Spanish, a number of studies during the last twenty years have raised and answered a number of questions. Here, as a result of a recent fairly large-scale survey of language attitudes in Paraguay, several of these questions are answered with a reasonable degree of certainty:
Principle components analysis was performed on the data from those individuals who reported patterns of language use with their children, 368 out of the 1,113 originally surveyed. An eight-factor solution was selected using varimax rotation and sorting the loadings (Systat 1992). Several of the resultant factors are related to the issue of language standards. The order in which the factors are presented corresponds to the percentage of variance explained by each, which is due to the number of items that load to the factor as well as the strength of the loadings.
4.1. Spanish Pride
The first factor, Spanish pride, accounts for 7.39% of variance in response to survey items. The status of Spanish as a standard language is clearly related to pride. Individuals who indicate that the Spanish language must carry on also endorse the importance of studying Spanish grammar, the use of Spanish to teach school subjects, the proximity of Spanish to the spoken norm, affective response to the written norm, and use of Spanish to impart literacy to children who speak it as their first language.
4.2. Guaraní Pride
Several of the items concerning Guaraní load to a factor identified here as Guaraní pride, but there are notable differences in the structure of Guaraní and Spanish pride. The factor accounts for only 5.46% of variance in response the questionnaire, which indicates a somewhat more "diffuse" sense of pride associated with the subordinated language. As with Spanish pride, the idea that Guaraní must carry on is correlated with items about the study of grammar, acquisition of literacy, and use of Guarani to teach school subjects.
Conspicuously absent from Guaraní pride are items related to textbooks in Guaraní, a reflection of Guaraní-Spanish diglossia (Fishman 1967, Gynan 1998b), whereby Spanish has been exclusively the language of literacy. Guaraní pride, is also associated with special qualities: race and sweetness. Finally, whereas use of code-mixing is associated positively with Spanish pride and negatively associated with Guaraní pride. Those proud of their Guaraní tend to express negative attitudes toward jopara, the folk-linguistic term used to denote hybrid uses of the two languages.
Table 1 - Principle Components Analysis of Questionnaire Items, N=368
Spanish
PrideGuaraní
UseSpanish
UseGuaraní
PrideLinguistic
PurismLanguage
ContactLanguage
ValueLinguistic
SelfesteemCSIGUE 0.76 -0.01 0.11 -0.16 -0.01 -0.03 0.11 -0.09 CASTGRAM 0.71 -0.11 0.06 0.15 0.03 0.03 0.14 0.07 CALGU 0.67 -0.02 0.05 0.13 -0.04 0.14 0.20 -0.07 CTEXTOS 0.54 0.05 0.03 -0.05 0.12 -0.10 0.09 0.34 CLEER 0.53 -0.16 -0.04 0.30 0.01 0.12 -0.05 0.05 CTXGUSTA 0.47 0.16 0.05 -0.06 0.23 -0.06 0.08 0.25 GTRABAJO -0.06 0.73 -0.03 -0.07 0.07 -0.09 0.02 0.03 GAMIGOS 0.02 0.70 -0.09 0.01 0.16 0.00 0.01 -0.01 GMAYOR -0.04 0.69 -0.04 0.13 -0.16 0.06 0.05 0.16 GPROFE -0.04 0.68 -0.05 -0.03 0.14 -0.13 0.07 0.07 GPAREJA 0.01 0.68 -0.10 0.17 -0.06 0.09 -0.01 -0.11 GMENOR -0.16 0.65 0.05 0.12 -0.11 0.00 0.04 0.16 HABLOJO 0.17 0.36 0.04 -0.03 0.08 0.22 -0.06 -0.09 CAMIGOS 0.05 -0.15 0.76 -0.11 0.06 -0.05 -0.05 0.08 CMAYOR 0.11 -0.07 0.75 0.13 -0.13 0.06 0.01 -0.05 CPROFE 0.11 -0.04 0.73 -0.08 0.14 -0.05 0.04 0.13 CPAREJA 0.13 -0.01 0.73 0.06 -0.13 0.03 0.02 -0.11 CTRABAJO -0.01 -0.04 0.71 -0.08 0.12 -0.05 -0.05 0.02 CMENOR -0.10 0.07 0.57 0.12 -0.13 0.07 0.07 -0.01 GUARGRAM -0.03 0.03 -0.05 0.58 0.19 -0.11 0.02 0.06 GLEER 0.30 0.02 0.06 0.55 -0.04 -0.02 -0.11 0.00 GSIGUE 0.01 0.06 0.07 0.55 0.02 -0.09 0.07 0.03 GALGU 0.05 0.14 -0.07 0.50 0.02 -0.14 0.06 0.15 GSANG 0.04 0.22 0.06 0.45 -0.09 -0.07 0.41 -0.08 GDULCE -0.02 -0.05 0.04 0.35 0.05 0.04 0.19 -0.12 JOPARA 0.22 0.26 0.00 -0.31 -0.12 0.08 -0.16 0.14 ELCAS -0.06 0.04 -0.04 0.23 0.76 0.12 0.03 0.01 ELGUAR 0.20 0.06 -0.03 0.06 0.67 0.28 -0.04 0.01 GDIFIC 0.06 -0.03 0.00 -0.24 0.05 0.63 0.02 -0.09 CENTOR 0.04 0.03 0.10 -0.23 0.03 0.60 0.06 0.12 GENTOR -0.22 0.03 -0.01 -0.07 0.15 0.57 0.01 0.21 CDIFIC 0.29 0.03 -0.09 0.11 0.04 0.55 0.03 -0.19 GAUTH -0.03 0.14 -0.04 0.19 0.16 -0.06 0.64 0.06 CECON 0.28 -0.05 0.02 0.06 0.05 0.19 0.60 0.09 GECON -0.14 0.06 -0.17 0.27 -0.14 0.09 0.60 0.08 CAUTH 0.22 0.01 0.06 -0.19 0.21 0.09 0.55 0.10 CSANGRE 0.24 -0.07 0.18 0.01 -0.21 -0.06 0.48 0.06 CDULCE 0.31 -0.04 0.02 -0.03 -0.19 -0.08 0.36 0.10 CHABLA 0.14 -0.04 0.04 -0.13 -0.34 0.15 0.08 0.59 GTEXTOS -0.05 0.08 0.03 0.14 0.04 -0.16 0.13 0.58 GTXGUSTA 0.08 0.06 -0.03 -0.02 0.19 -0.13 0.09 0.58 GHABLA 0.02 0.12 -0.10 0.13 -0.36 0.27 0.04 0.54 GHABLO 0.08 0.12 -0.06 0.39 -0.18 0.05 -0.11 0.54 CHABLO 0.43 -0.11 0.19 0.01 -0.21 0.14 -0.09 0.42 CSOLO 0.07 0.00 0.07 -0.17 0.14 0.12 0.07 0.36 GSOLO -0.34 -0.11 -0.04 0.18 0.17 0.36 0.09 0.35 Variance 3.40 3.33 3.24 2.51 1.95 2.06 2.24 2.56 Percentage 7.39 7.24 7.04 5.46 4.24 4.47 4.86 5.57
Table 1 - Key
Abbreviation English Translation of Items (Originally in Guaraní and Spanish) CSIGUE Spanish must continue. CASTGRAM It is important to study Spanish grammar. CALGU I want my child to be taught some subjects in Spanish. CTEXTOS The Spanish of the school textbooks represents well what we speak. CLEER If a pupil speaks only Spanish, s/he must learn to read and write first in Spanish. CTXGUSTA I agree with the Spanish that is used in school textbooks. GTRABAJO I speak Guaraní at work. GAMIGOS I speak Guaraní with my friends. GMAYOR I speak Guaraní with my oldest son/daughter. GPROFE I speak Guaraní with the teachers at school. GPAREJA I speak Guaraní with my spouse. GMENOR I speak Guaraní with my youngest son/daughter. HABLOJO I speak jopara [Guaraní-Spanish mix]. CAMIGOS I speak Spanish with my friends. CMAYOR I speak Spanish with my oldest son/daughter. CPROFE I speak Spanish with the teachers at school. CPAREJA I speak Spanish with my spouse. CTRABAJO I speak Spanish at work. CMENOR I speak Spanish with my youngest son/daughter. GUARGRAM It is important to study Guaraní grammar. GLEER If a pupil speaks only Guaraní, s/he must learn to read and write first in Guaraní. GSIGUE Guaraní must continue. GALGU I want my child to be taught some subjects in Guaraní. GSANG The language of the Guaraní is in our blood. GDULCE Guaraní is a sweet language. JOPARA In Paraguay, it is acceptable to speak jopara [Guaraní-Spanish mix]. ELCAS All Spanish must be eliminated from spoken Guaraní. ELGUAR All Guaraní must be eliminated from spoken Spanish. GDIFIC Guaraní is a difficult language. CENTOR Spanish impedes Guaraní. GENTOR Guaraní impedes Spanish. CDIFIC Spanish is a difficult language. GAUTH In order to be authentically Paraguayan, one must know how to speak Guaraní. CECON In order to progress economically, one must know how to speak Spanish. GECON In order to progress economically, one must know how to speak Guaraní CAUTH In order to be authentically Paraguayan, one must know how to speak Spanish. CSANGRE The language of the Spaniard is in our blood. CDULCE Spanish is a sweet language. CHABLA Here in Paraguay we speak Spanish well. GTEXTOS The Guaraní of the school textbooks represents well what we speak. GTXGUSTA I agree with the Guaraní that is used in school textbooks. GHABLA Here in Paraguay we speak Guaraní well. GHABLO I speak Guaraní well. CHABLO I speak Spanish well. CSOLO In Paraguay, it is acceptable to know how to speak only in Spanish. GSOLO In Paraguay, it is acceptable to know how to speak only in Guaraní.
Table 2a. Perceived Distance between Written and Spoken Guaraní and Written and Spoken Castilian (Spanish), by Age of Respondent (means and standard deviations; 1=Totally False and 7=Totally True)
Age
N GTEXTOS CTEXTOS Mean Standard Deviation Mean Standard Deviation 10-19 years 86 2.9 0.20 4.2 0.18 20-29 years 444 4.0 0.09 5.0 0.08 30-39 years 112 3.4 0.17 4.9 0.15 40-49 years 44 3.6 0.28 5.2 0.25 50 y más years 13 3.7 0.51 4.6 0.45 GTEXTOS = The Spanish of the school textbooks represents well what we speak
CTEXTOS = The Guaraní of the school textbooks represents well what we speak
Table 2b. Perceived Distance between Written and Spoken Guaraní and Written and Spoken Castilian (Spanish), by Age of Respondent (analysis of variance)
Source
SS DF MS F P Age 134.79 4 33.7 8.52 0.00 Error 2744.05 694 3.95 G/CTextos 167.19 1 167.19 79.99 0.00 Age*G/CTextos 17.86 4 4.46 2.14 0.07 Error 1450.5 694 2.09
Table 3a. Affective Attitudes toward Guaraní and Castilian (Spanish) Texts, by Age of Respondent (means and standard deviations)
Age
N GTXGUSTA CTXGUSTA Mean Standard Deviation Mean Standard Deviation 10-19 years 73 4.5 0.20 4.8 0.15 20-29 years 434 4.9 0.08 5.6 0.06 30-39 years 106 4.3 0.17 5.5 0.12 40-49 years 42 4.6 0.27 5.7 0.20 50 y más years 13 5.5 0.48 5.4 0.36 GTXGUSTA = I agree with the Guaraní that is used in school textbooks
CTXGUSTA = I agree with the Spanish that is used in school textbooks
Table 3b. Affective Attitudes toward Guaraní and Castilian (Spanish) Texts, by Age of Respondent (analysis of variance)
Source
SS DF MS F P Age 54.49 4 13.62 4.25 0.00 Error 2124.61 663 3.2 G/CTXGusta 41.09 1 41.09 27.85 0.00 Age*G/CTXGusta 26.33 4 6.58 4.46 0.00 Error 978.1 663 1.48
Table 4a. Perceived Distance of Guaraní Texts from Spoken Norm and Attitudes toward Guaraní Texts, by Age of Respondent (means and standard deviations)
Age
N GTEXTOS GTXGUSTA Mean Standard Deviation Mean Standard Deviation 10-19 years 67 3.1 0.22 4.5 0.21 20-29 years 413 4.0 0.09 4.9 0.09 30-39 years 101 3.4 0.18 4.3 0.17 40-49 years 41 3.6 0.29 4.6 0.27 50 y más years 13 3.7 0.51 5.5 0.48 GTEXTOS = The Spanish of the school textbooks represents well what we speak
GTXGUSTA = I agree with the Guaraní that is used in school textbooks.
Table 4b. Perceived Distance of Guaraní Texts from Spoken Norm and Attitudes toward Guaraní Texts, by Age of Respondent (analysis of variance)
Source
SS DF MS F P Age 95.31 4 23.83 5.04 0.00 Error 2977.92 630 4.73 GTextos/Gusta 136.23 1 136.23 81.3 0.00 Age*GTextos/Gusta 10.06 4 2.52 1.5 0.20 Error 1055.62 630 1.68
Table 5a. Perceived Distance of Castilian (Spanish) Texts from Spoken Norm and Attitudes toward Castilian (Spanish) Texts, by Age of Respondent (means and standard deviations)
Age
N CTEXTOS CTXGUSTA Mean Standard Deviation Mean Standard Deviation 10-19 years 67 4.4 0.19 4.8 0.16 20-29 years 413 5.1 0.08 5.6 0.06 30-39 years 101 5.0 0.16 5.5 0.13 40-49 years 41 5.2 0.25 5.8 0.20 50 y más years 13 4.6 0.44 5.4 0.35 CTXGUSTA = I agree with the Spanish that is used in school textbooks
CTXGUSTA = The Spanish of the school textbooks represents well what we speak.
Table 5b. Perceived Distance of Castilian (Spanish) Texts from Spoken Norm and Attitudes toward Castilian (Spanish) Texts, by Age of Respondent (analysis of variance)
Source
SS DF MS F P Age 70.91 4 17.73 5.96 0.00 Error 1872.3 630 2.97 CTextos/Gusta 27.97 1 27.97 24.79 0.00 Age*CTextos/Gusta 1.36 4 0.34 0.3 0.88 Error 710.97 630 1.13
Table 6a. Beliefs about the Value of Studying Guaraní and Spanish Grammar, by Age of Respondents (means and standard deviations)
Age
N GUARGRAM CASTGRAM Mean Standard Deviation Mean Standard Deviation 10-19 años 96 6.6 0.08 6.2 0.09 20-29 años 493 6.5 0.04 6.2 0.04 30-39 años 123 6.2 0.07 6.1 0.08 40-49 años 46 6.1 0.12 6.1 0.13 50 y más años 15 6.3 0.21 6.1 0.23 GUARGRAM = It is important to study Guaraní grammar
CASTGRAM = It is important to study Spanish grammar
Table.6b. Beliefs about the Value of Studying Guaraní and Spanish Grammar, by Age of Respondents (analysis of variance)
Source
SS DF MS F P Age 9.59 4 2.4 2.88 0.02 Error 638.44 768 0.83 Guar/CastGram 4.21 1 4.21 6.68 0.01 Age*Guar/CastGram 4.34 4 1.09 1.72 0.14 Error 483.56 768 0.63
Table 7a. Perceived Need to Eliminate Spanish from Guaraní (ELCAS) and Guaraní from Spanish (ELGUAR), by Age of Respondent (means and standard deviations)
Age
N ELCAS ELGUAR Mean Standard Deviation Mean Standard Deviation 10-19 años 90 3.8 0.22 3.9 0.22 20-29 años 457 4.9 0.10 4.8 0.10 30-39 años 115 4.2 0.20 4.6 0.20 40-49 años 45 3.9 0.32 4.4 0.32 50 y más años 15 3.8 0.55 4.6 0.55 ELCAS = All Spanish must be eliminated from spoken Guaraní
ELGUAR = All Guaraní must be eliminated from spoken Spanish.
Table 7b. Perceived Need to Eliminate Spanish from Guaraní (ELCAS) and Guaraní from Spanish (ELGUAR), by Age of Respondent (analysis of variance)
Source
SS DF MS F P Age 192.22 4 48.05 6.42 0.00 Error 5363.1 717 7.48 ElCas/Guar 13.49 1 13.49 8.88 0.00 Age* ElCas/Guar 16.83 4 4.21 2.77 0.03 Error 1088.96 717 1.52
Table 8a. Belief that Guaraní Interferes with Spanish or that Spanish Interferes with Guaraní, by Age of Respondent (means and standard deviations)
GENTOR
CENTOR Age N Mean Standard Deviation Mean Standard Deviation 10-19 años 94 3.0 0.17 2.3 0.18 20-29 años 467 2.6 0.08 2.4 0.08 30-39 años 120 2.2 0.15 2.4 0.16 40-49 años 44 2.6 0.25 2.6 0.26 50 y más años 14 2.7 0.45 2.4 0.46 GENTOR = Guaraní impedes Spanish
CENTOR = Spanish impedes Guaraní
Table 8b. Belief that Guaraní Interferes with Spanish or that Spanish Interferes with Guaraní, by Age of Respondent (analysis of variance)
Source
SS DF MS F P Age 14.8 4 3.7 0.93 0.45 Error 2929.68 734 3.99 G/CEntor 3.91 1 3.91 2.13 0.15 Age*G/CEntor 21 4 5.25 2.86 0.02 Error 1347.81 734 1.84
Table 9a. Attitude toward Jopara and Use of Jopara, by Age of Respondent (means and standard deviation)
JOPARA
HABLOJO Age N Mean Standard Deviation Mean Standard Deviation 10-19 years 91 5.1 0.21 5.9 0.15 20-29 years 449 4.1 0.10 5.5 0.07 30-39 years 120 4.3 0.19 5.4 0.13 40-49 years 46 4.8 0.30 5.1 0.22 50 y más years 14 5.6 0.54 4.7 0.39 JOPARA = In Paraguay, it is acceptable to speak jopara [Guaraní-Spanish mix]
HABLOJO = I speak jopara [Guaraní-Spanish mix]
Table 9b. Attitude toward Jopara and Use of Jopara, by Age of Respondent (analysis of variance)
Source
SS DF MS F P Age 79.2 4 19.8 5.2 0.0 Error 2712.2 715 3.8 Jopara 32.1 1 32.1 12.9 0.0 Age*Jopara 69.9 4 17.5 7.0 0.0 Error 1786.4 715 2.5 5.2. The Effect of Linguistic Identity on Attitudes toward Standards
Linguistic identity, which was measured informally in this study merely by asking respondents to list the languages they spoke, proves to be less useful than age as a predictor. Nevertheless, there are a couple of areas where the language of the respondent proves to be a significant predictor (Tables 10a and 10b, 11a and 11b). The attitudes of different language groups to Guaraní texts and jopara are highly revealing.
Table 10a. Perceived Distance of Guaraní Texts from Spoken Norm and Attitudes toward Guaraní Texts, by Linguistic Identity of Respondent (means and standard deviations)
Linguistic Identity
N GTEXTOS GTXGUSTA Mean Standard Deviation Mean Standard Deviation Monolingual Guaraní 48 3.3 0.30 4.7 0.31 Guaraní Dominant 317 3.7 0.12 4.5 0.12 Jopará 203 3.6 0.15 4.5 0.15 Spanish Dominant 316 3.4 0.12 4.4 0.12 Monolingual Spanish 46 2.7 0.31 3.7 0.32 GTEXTOS = The Spanish of the school textbooks represents well what we speak
GTXGUSTA = I agree with the Guaraní that is used in school textbooks
Table 10b. Perceived Distance of Guaraní Texts from Spoken Norm and Attitudes toward Guaraní Texts, by Linguistic Identity of Respondent (analysis of variance)
Source
SS DF MS F P Linguistic Identity 73.99 4 18.5 2.8 0.02 Error 6100.51 925 6.6 GTextos/Gusta 245.98 1 245.98 96.77 0.00 Linguistic Identity*GTextos/Gusta 5.65 4 1.41 0.56 0.70 Error 2351.23 925 2.54
Table 11a. Attitude toward Jopara and Use of Jopara, by Linguistic Identity of Respondent (means and standard deviation)
Linguistic Identity
N JOPARA HABLOJO Mean Standard Deviation Mean Standard Deviation Monolingual Guaraní 36 4.2 0.35 5.4 0.23 Guaraní Dominant 288 4.2 0.12 5.6 0.08 Jopara 187 4.7 0.15 5.9 0.10 Spanish Dominant 285 4.1 0.12 5.4 0.08 Monolingual Spanish 40 3.9 0.33 4.4 0.22 JOPARA = In Paraguay, it is acceptable to speak jopara [Guaraní-Spanish mix]
HABLOJO = I speak jopara [Guaraní-Spanish mix].
Table 11b. Attitude toward Jopara and Use of Jopara, by Linguistic Identity of Respondent (analysis of variance)
Source
SS DF MS F P Linguistic Identity 123.3 4 30.8 8.1 0.0 Error 3162.0 831 3.8 Jopara 249.4 1 249.4 97.6 0.0 Linguistic Identity*Jopara 13.4 4 3.3 1.3 0.3 Error 2122.8 831 2.6
Although linguistic identity is unrelated to attitudes toward textbook in Spanish, it is a predictor of variation in attitudes toward the Guaraní standard. Informally, in gatherings about language education in Paraguay, complaints are raised by some about the Guaraní texts in particular. Here the monolingual Spanish group perceives the greatest gap between the texts and the spoken norm. The monolingual Guaraní speakers also tend to report a larger difference, but they are very positive about the written standard for Guaraní. Their attitude, and that of all other bilingual groups, contrast sharply with the monolingual Spanish group, which is by far the most negative about the new norm. This attitude is corroborated informally by many conversations with monolingual Spanish speakers, the majority of whom have little interest in Guaraní and often come from non-Paraguayan families.
Finally, we note that monolingual Spanish speakers are the most negative about jopara and use that variety significantly less than all the other language groups. These results confirm the principle components analysis, which had revealed that positive attitudes toward jopara were related not to Guaraní pride and Spanish use, but rather to Spanish pride and Guaraní use. In Table 11a, monolingual Spanish speakers evince manifestly more negative attitudes toward jopara. Use of jopara is related to use not of Spanish but of Guaraní, and is also a matter of Spanish pride.
5.3. Perceptions of the Guaraní and Spanish Standards
The MEC 2001 study authors concluded that "Upon considering the results..., we can confirm that, in the opinion of the speakers and at the lexical level, Guaraní is a language that is developed by means of contact with Spanish, whereas Spanish is perceived as hermetically sealed, which, with a minimum of contact with Guaraní, is converted into jopara." (Paraguay MEC 2001:57). This conclusion was based on reactions by respondents to different levels of mixing of Spanish and Guaraní. While space precludes a detailed analysis of this problem here, the results of the study discussed above do not support this contention. A series of 14 sentences, ranging from pure Guaraní to pure Spanish, was presented to the respondents, who were asked to categorize them as one language or another, or jopara. With even the slightest influence from Spanish, the vast majority of raters identified the sentences as jopara. Similarly, they rated Spanish sentences with single lexical items in Guaraní as jopara. It appears reasonable to conclude that at least this group of over 1000 Paraguayans has a clear norm for both languages.
Many of the questions presented at the outset of this study have been answered. Discrete dimensions along which Paraguayans view their sociolinguistic reality have been identified, and include several issues related to language standards. Attitudes toward Standard Spanish are a matter of Spanish pride, but whereas attitudes toward Standard Guaraní are similarly related to language pride, they are more a matter of linguistic self-esteem.
Attitudes toward Standard Spanish and Standard Guaraní are significantly different and do vary significantly by age and linguistic identity. In general, it may be observed that education in the structure of the Guaraní language over the last ten years has caused a remarkable impact, improving attitudes toward the standard notably.
Among current and future school teachers, who constituted the bulk of people identified here, approximately 20 percent identify themselves as speakers of the third language, the Guaraní-Spanish hybrid called jopara. These speakers disparage the contact variety less, but most people dislike the mixing and do it anyway.
Given the tendency of Guaraní speakers to use jopara, and the puristic idiom used in textbooks until recently, Paraguayans believe that school texts in Guaraní are more distant from the spoken norm than texts in Spanish are from the Spanish spoken norm; however, the perception that a text in Standard Guaraní is distant from the spoken norm does not imply dislike of that standard. Quite to the contrary, all ages and language groups have responded favorably to the idea of Standard Guaraní. They are enthusiastic about the study of Guaraní, defend the idea of a strict standard for the language, and disparage mixing.
Those who have complained most about the new Standard Guaraní are among the few Spanish speakers in Paraguay who don't know Guaraní. They constitute a conspicuous and influential exception to the general attitude analyzed here, which is that of a nation that is enthusiastically embracing the Standard Guaraní being disseminated in school across the country. The result may very well be, in the coming years, the only indigenous language of the Americas to enjoy a stable and well developed standard.
© Shaw Nicholas Gynan (Western Washington University, US)
BIBLIOGRAPHY
Choi, Jinny K. (2003): Language Attitudes and the Future of Bilingualism: The Case of Paraguay. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 6. P. 81-94.
Crystal, David (1992): An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford: Blackwell.
Corvalán, Graziella (1985): Las actitudes del docente con respecto al uso de la lengua nativa en la escuela primaria en el Paraguay. Revista Paraguaya de Sociología 63. P. 95-108.
Coseriu, Eugenio (1952): Sistema, norma y habla. Montevideo, Uruguay: Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias, Instituto de Filologia, Departamento de Lingüística.
Crystal, David (1992): An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford: Blackwell.
de Granda, Germán (1980-81): Actitudes sociolingüísticas en el Paraguay. Boletín de Filología de la Universidad de Chile 31. P. 787-805.
de Granda, Germán (1990): Hacia una valoración del proceso de interferencia léxica del guaraní sobre el español paraguayo. Revista Paraguaya de Estudios Sociológicos 77. P. 141-163.
de Granda, Germán (1996): Interferencia y convergencia sintácticas e isogramatismo amplio en el español paraguayo. International Journal of the Sociology of Language 117. P. 63-80.
Fishman, Joshua A. (1967): Bilingualism with and without diglossia; Diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues 23. P. 29-38.
Fowler, Floyd J., Jr. (1995): Improving Survey Questions: Design and Evaluation. Thousand Oaks, California: Sage.
Garvin, Paul L. and Madeleine Mathiot (1956): The urbanization of Guaraní language. A problem of language and culture. Men and Cultures. Selected Papers of the Fifth International Congress of Anthropological and Ethnological Sciences, ed. by A.F.C. Wallace, P. 365-74 Philadelphia PA: University of Pennsylvania.
Gynan, Shaw N. (1998a): Attitudinal Dimensions of Guaraní-Spanish Bilingualism in Paraguay. Southwest Journal of Linguistics 17/2. P. 35-59.
Gynan, Shaw N. (1998b): El reto de la diglosia para la planificación lingüística en el Paraguay. Hispanic Linguistics 10. P. 42-83.
Gynan, Shaw N. (2001): "Language Planning and Policy in Paraguay." Current Issues in Language Planning 2:1 (2001): 53-118.
Hamel, Ranier E. (1995) Indigenous education in Latin America. In T. Skutnabb-Kangas and R. Phillipson (eds), Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimination (pp. 271-287). New York: Mouton de Gruyter.
Likert, Rensis (1932): A technique for the measurement of attitudes. New York NY: Archives of Psychology 140.
Melià, Bartomeu (1992): La Lengua Guaraní del Paraguay [The Guaraní language in Paraguay]. Madrid: Editorial Mapfre.
Muysken, Pieter (2000): Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge, England: Cambridge University.
Paraguay MEC (Ministerio de Educación y Culto), Dirección General de Educación and the Organization of American States (1978): Algunos aspectos del rendimiento escolar relacionados con el bilingüismo. Buenos Aires, Argentina: Ediciones Macchi.
Paraguay, Ministerio de Educación y Cultura (MEC) (2001): El guaraní a través de sus hablantes: Investigación sobre percepciones del guaraní. Asunción, Paraguay: Ministerio de Educación y Cultura.
Rubin, Joan (1968): National bilingualism in Paraguay. The Hague: Mouton.
Ruiz de Montoya, Antonio (1640 [1993]): Arte de la lengua guaraní, facsimile of 1640 edition with introduction and notes by B. Melià. Asunción, Paraguay: Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch".
Rona, José P. (1966): The social and cultural status of Guaraní in Paraguay. Sociolinguistics, ed. by William Bright, 277-292. The Hague: Mouton.
Solé, Yolanda R. (1991): The Guaraní-Spanish situation. Georgetown Journal of Languages and Linguistics 2. P. 297-348.
Systat (1992a): Graphics, Version 5.2 Edition. Evanston, Illinois: Systat, Inc.
Sektionsgruppen | Section Groups | Groupes de sections
Inhalt | Table of Contents | Contenu 15 Nr.
For quotation purposes:
Shaw Nicholas Gynan (Western Washington University, US): Paraguayan
Attitudes toward Standard Guaraní and Spanish. In: TRANS.
Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. No. 15/2003.
WWW: http://www.inst.at/trans/15Nr/06_1/gynan15.htm